1{Molitev trpina, ko omaguje in pred GOSPODOM izliva žalovanje svoje.} GOSPOD, čuj molitev mojo, in vpitje moje pridi do tebe!
1¶ He inoi na te ngakau mamae, i a ia e pehia ana, a maringi a wai ana tana tangi ki te aroaro o Ihowa. Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia puta atu taku tangi ki a koe.
2Ne skrivaj mi obličja svojega v dan stiske moje, nagni mi uho svoje; ob dnevi, ko kličem, me hitro usliši!
2Kaua e huna tou mata ki ahau i te ra e pouri ai ahau; whakatitahatia mai tou taringa ki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau i te ra e karanga ai ahau.
3Kajti ginejo kakor dim dnevi moji in kosti moje goré.
3Ka memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu.
4Opaljeno je kakor trava in velo srce moje, kajti pozabil sem jesti kruh svoj.
4Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.
5Od glasu zdihovanja mojega se držé kosti moje mojega mesa.
5Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.
6Podoben sem pelikanu v puščavi, sem kakor sova v podrtinah.
6He rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.
7Bedim in sem kakor samoten vrabec na strehi.
7Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.
8Ves dan me sramoté sovražniki moji; kateri divjajo zoper mene, se rotijo pri meni.
8E tawai ana oku hoariri ki ahau i te ra roa; ko te hunga e porangirangi ana mai ki ahau, ko ahau ta ratou oati.
9Kajti pepel jem kakor kruh in pijačo svojo mešam s solzami,
9Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.
10zaradi srda tvojega in togote tvoje, ker vzdignil si me in me vrgel na tla.
10I tou riri hoki, i tou weriweri; nau hoki ahau i hapai ake, a taia atu ano ahau e koe.
11Dnevi moji so kakor senca pred mrakom in sam usiham kakor zél.
11He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.
12Ti pa, GOSPOD, ostajaš vekomaj in spomin tvoj od roda do roda.
12¶ Ko koe ia, e Ihowa, ka mau tonu ake ake, ka maharatia ano koe e nga whakatupuranga katoa.
13Ti boš vstal in se usmilil Siona, ker čas je storiti mu milost, ker čas določen je prišel.
13Tera koe e whakatika, e aroha ki a Hiona; kua taka mai hoki te wa, ae ra, te tino wa, hei atawhainga i a ia.
14Kajti hlapcem tvojim je drago njega kamenje in smili se jim njega prah.
14E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.
15In bali se bodo pogani imena GOSPODOVEGA in vsi kralji zemlje slave tvoje.
15Penei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.
16Ko sezida GOSPOD Sion in se prikaže v slavi svoji,
16Na Ihowa hoki i hanga a Hiona, kua kitea ia i tona kororia.
17se ozre na molitev zapuščenca, in ne bo zametal njih molitve.
17Kua tahuri ia ki te inoi a te rawakore: kihai i whakahawea ki ta ratou inoi.
18Zapiše se to naslednjemu rodu, in ljudstvo, ki bode ustvarjeno, bo hvalilo GOSPODA:
18Ka tuhituhia tenei mo to muri whakatupuranga: a ka whakamoemiti ki a Ihowa te iwi meake hanga.
19ker je pogledal z višave svetosti svoje, ozrl se GOSPOD iz nebes na zemljo,
19Mona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;
20da usliši jetnikov zdihovanje, da oprosti nje, ki so izročeni smrti,
20Ki te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;
21da oznanjajo na Sionu ime GOSPODOVO in hvalo njegovo v Jeruzalemu,
21Kia whakapuakina ai te ingo o Ihowa i Hiona, me te whakamoemiti ki a ia i Hiruharama;
22ko se zbero ljudstva vsa in kraljestva, da služijo GOSPODU.
22I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.
23Potlačil je na tem potu moč mojo, dni moje skrajšal.
23¶ Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.
24Dejal sem: Bog moj mogočni, ne vzemi me sredi mojih dni! Skozi vse rodove so dnevi tvoji.
24I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.
25Saj ti si nekdaj ustanovil zemljo in delo tvojih rok so nebesa.
25Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.
26Ona preidejo, ti pa ostaneš; da, vse tisto se postara kakor oblačilo, kakor obleko jih izpremeniš, in se izpremené.
26Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ae ra, ka tawhitotia katoatia me he weweru; ka whakaputaia ketia ratou e koe ano he kakahu, a ka whakaputaia ketia.
27Ti pa si večno isti in let tvojih ni konca!Sinovi hlapcev tvojih bodo prebivali v deželi in njih seme se utrdi pred teboj.
27Ko koe ia, ko koe tonu, kahore hoki he mutunga o ou tau.
28Sinovi hlapcev tvojih bodo prebivali v deželi in njih seme se utrdi pred teboj.
28Ka whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.