1Kajti glej, v tistih dneh in tisti čas, kadar nazaj pripeljem ujetništvo Judovo in jeruzalemsko,
1
خداوند میفرماید:
«در آن زمان هنگامیکه سعادت و آرامی را
به یهودا و اورشلیم بازگردانم،
2tedaj zberem vse poganske narode in jih popeljem v dolino Josafat, in tam se bom ž njimi pravdal za ljudstvo svoje in za dediščino svojo, Izraela, ki so ga razkropili med narode; in deželo mojo so razdelili
2
تمام اقوام جهان را در دشت داوری جمع کرده
در آنجا آنها را بهخاطر میراث خود،
یعنی قوم اسرائیل محاکمه خواهم کرد،
زیرا آنها قوم مرا در بین اقوام جهان پراکنده ساخته
و سرزمین مرا تقسیم کردند.
3in za ljudstvo moje so metali kocko; in dečka so dali za nečistnico in deklico so prodali za vino, da so ga pili. –
3
آنها بر قوم من قرعه انداختند.
پسران جوان را در عوض فاحشهها دادند
و دختران را در مقابل شراب فروختند.
4Pa tudi vi, kaj mi hočete, Tir in Sidon in vsi kraji Filisteje? Mi li hočete povrniti, kar sem storil? ali mi hočete nagoditi kaj? Hitro, brž povrnem delo vaše vam na glavo.
4
«ای صور و صیدون و ای سرزمین فلسطین، با من چهکار دارید؟ آیا میخواهید از من انتقام بگیرید؟ اگر چنین کنید من بیدرنگ شما را مجازات خواهم نمود.
5Zato ker ste vzeli srebro in zlato moje in najboljše dragotine moje znesli v svoje malikovalnice
5
شما نقره و طلا و گنجینههای نفیس مرا گرفته به پرستشگاههای خود بردید.
6in otroke Judove in otroke jeruzalemske prodajali sinovom Grčije, da jih spravite daleč od njih pokrajine:
6
مردم یهودا و اورشلیم را به یونانیان فروختید و آنها را از وطنشان آواره ساختید.
7glejte, jaz jih obudim iz kraja, kamor ste jih prodali, in povrnem delo vaše vam na glavo!
7
امّا من آنها را از جایهایی که به آن فروخته شدهاند بازمیگردانم و شما را به سزای کارهایتان میرسانم.
8In prodam vaše sinove in hčere vaše sinovom Judovim v roko, in ti jih prodado možem iz Sabe, ljudstvu daljnemu; kajti GOSPOD je govoril.
8
پسران و دختران شما را به مردم یهودا میفروشم، آنها نیز ایشان را به سبائیان که در سرزمینی دوردست زندگی میکنند، خواهند فروخت. من که خداوند هستم، این را میگویم.
9Razglasite to med narodi, posvetite vojsko, zdramite junake, vsi vojščaki naj pridejo in stopijo sem!
9
«به اقوام جهان اعلام کنید،
'برای جنگ آماده شوید
و جنگجویان ورزیدهٔ خود را فرا خوانید
و سپاهیان را جمع کنید.
10Prekujte svoja orala v meče in kosirje v sulice! Slabič naj reče: Junak sem!
10
گاوآهنهای خود را ذوب کنید و از آنها شمشیر بسازید
و از ارّههایتان نیزه تهیّه نمایید.
افراد ضعیف هم خود را برای جنگ آماده کنند.
11Hitite in pridite, vsi narodi vseokoli, in zberite se! Tja doli pošlji junake svoje, GOSPOD!
11
بیایید ای تمامی قبایل اطراف،
عجله کنید
و در درّه جمع شوید!'»
خداوندا، جنگآورانت را برای حمله فرود آور!
12Naj se vzdignejo narodi in pridejo v dolino Josafat, kajti tam bom sedel in sodil vse narode okoli.
12
خداوند میفرماید:
«تمام اقوام بیایند و در دشت داوری جمع شوند.
من در آنجا مینشینم
و همه را محاکمه میکنم.
13Nastavite srpe, ker žetev je dozorela; pridite, stopite, zakaj tlačilnica je polna, kadi so prenapolnjene! Kajti njih hudobnost je velika.
13
داسها را بردارید،
زیرا محصول رسیده و برای درو آماده است.
مردم همه شریر شدهاند،
پس بروید و آنها را همانطور که انگورها را برای شراب در چرخشت لِه میکنند تا شراب لبریز گردد،
پایمال سازید.»
14Množice, množice v dolini razsodbe! kajti blizu je dan GOSPODOV v dolini razsodbe.
14
دستهدسته در دشت داوری جمع شوند،
زیرا در آنجا روز خداوند بزودی فرا خواهد رسید.
15Solnce in mesec otemnevata in zvezde bledé.
15
آفتاب و ماه تاریک میشوند
و ستارگان نور خود را از دست میدهند.
16In GOSPOD rjove s Siona in grmi z glasom svojim iz Jeruzalema, in gibljeta se nebo in zemlja. A GOSPOD je pribežališče ljudstvu svojemu in trdnjava sinom Izraelovim.
16
غرّش صدای خداوند از فراز کوه صهیون برمیخیزد
و همچون رعد از اورشلیم فریاد میزند.
آسمان و زمین به لرزه میآیند،
امّا خداوند پناهگاه قوم خود، اسرائیل بوده
از ایشان حمایت میکند.
17In spoznate, da sem jaz, GOSPOD, Bog vaš, ki prebivam na Sionu, na gori svetosti svoje. In Jeruzalem bode svet, in tujci ne bodo več hodili skozi njega.
17
آنگاه شما خواهید دانست که من،
خداوند خدای شما، بر کوه مقدّس خود صهیون، ساکن هستم.
اورشلیم شهری مقدّس خواهد بود
و بیگانگان دیگر هرگز نخواهند توانست بر آن پیروز شوند.
18In zgodi se tisti dan, da bo kapljal mošt z gorá in teklo mleko s hribov, in po vseh strugah Judovih bodo tekle vode; in studenec bo vrel iz hiše GOSPODOVE in namakal dolino Sitimsko.
18
در آن زمان از کوهها شراب تازه میچکد
و از تپّهها شیر جاری میشود.
جویهای خشک یهودا از آب لبریز میگردند
و از معبد بزرگ چشمهٔ آب فوران میکند
و درّهٔ اقاقیا را سیراب میسازد.
19Egipt bode v pustoto in Edom v prazno puščavo zavoljo silovitosti proti sinovom Judovim, ker so nedolžno kri prelivali v njih deželi.
19
سرزمینهای مصر و اَدوم
بهخاطر ظلمی که در حق اهالی یهودا کردهاند
و خون مردم بیگناه را در آنجا ریختهاند،
به بیابان خشک و بایر تبدیل خواهند شد.
20Ali na Judovem bodo prebivalci vekomaj in v Jeruzalemu od roda do roda.In očistim njih kri, ki je nisem bil očistil. In GOSPOD bo prebival na Sionu.
20
امّا یهودا و کوه صهیون برای همیشه آباد و پرجمعیّت میماند.
انتقام خون ایشان را خواهم گرفت
و از خطای گناهکار نخواهم گذشت،
چون من، خداوند در صهیون ساکن خواهم شد.
21In očistim njih kri, ki je nisem bil očistil. In GOSPOD bo prebival na Sionu.
21
انتقام خون ایشان را خواهم گرفت
و از خطای گناهکار نخواهم گذشت،
چون من، خداوند در صهیون ساکن خواهم شد.