Slovenian

Spanish: Reina Valera (1909)

Amos

5

1Čujte to besedo, žalostinko, ki jo pojem nad vami, o hiša Izraelova!
1OID esta palabra, porque yo levanto endecha sobre vosotros, casa de Israel.
2Padla je devica Izraelova, ne vstane več, vržena je ob tla, ni ga, ki bi jo vzdignil.
2Cayó la virgen de Israel, no más podrá levantarse; dejada fué sobre su tierra, no hay quien la levante.
3Kajti tako pravi Gospod Jehova: Mestu, iz katerega jih je hodilo tisoč, jih preostane sto, in njemu, iz katerega jih je hodilo sto, jih preostane deset za hišo Izraelovo.
3Porque así ha dicho el Señor Jehová: La ciudad que sacaba mil, quedará con ciento; y la que sacaba ciento, quedará con diez, en la casa de Israel.
4Kajti tako pravi GOSPOD hiši Izraelovi: Iščite me, in boste živeli!
4Empero así dice Jehová á la casa de Israel: Buscadme, y viviréis;
5In ne iščite Betela in ne hodite v Gilgal in ne zahajajte v Bersebo; kajti Gilgal bo gotovo odpeljan v sužnost in Betel pride v nič.
5Y no busquéis á Beth-el ni entreis en Gilgal, ni paséis á Beer-seba: porque Gilgal será llevada en cautiverio, y Beth-el será deshecha.
6Iščite GOSPODA, in boste živeli! Sicer pridere kakor ogenj v hišo Jožefovo in jo požre, in ne bo v Betelu nikogar, ki bi pogasil.
6Buscad á Jehová, y vivid; no sea que hienda, como fuego, á la casa de José, y la consuma, sin haber en Beth-el quien lo apague.
7Vi, ki prevračate pravico v pelin in teptate pravičnost,
7Los que convierten en ajenjo el juicio, y dejan en tierra la justicia,
8iščite njega, ki je naredil gostosevce in rimščice, ki izpreminja smrtno senco v jutro in dan mrači v noč, ki kliče vode iz morja ter jih razliva po površju zemlje: Jehova je ime njegovo;
8Miren al que hace el Arcturo y el Orión, y las tinieblas vuelve en mañana, y hace oscurecer el día en noche; el que llama á las aguas de la mar, y las derrama sobre la haz de la tierra: Jehová es su nombre:
9ki spravlja naglo potrtje nad močnega, da pokončevanje nastane v trdnjavi.
9Que da esfuerzo al despojador sobre el fuerte, y que el despojador venga contra la fortaleza.
10Oni sovražijo njega, ki pravično razsoja med vrati, in studijo njega, ki govori o brezmadežnosti.
10Ellos aborrecieron en la puerta al reprensor, y al que hablaba lo recto abominaron.
11Zatorej, ker teptate ubožca in od njega izterjavate davek od žita: sezidali ste hiše iz obdelanih kamenov, a ne boste prebivali v njih, zasadili ste krasne vinograde, a ne boste pili vina iz njih.
11Por tanto, pues que vejáis al pobre y recibís de él carga de trigo; edificasteis casas de sillares, mas no las habitaréis; plantasteis hermosas viñas, mas no beberéis el vino de ellas.
12Vem namreč, kako obilni so prestopki vaši in kako mnogoštevilni grehi vaši – da stiskate pravičnika, jemljete podkupila in krivite pravico revežev med vrati.
12Porque sabido he vuestras muchas rebeliones, y vuestros grandes pecados: que afligen al justo, y reciben cohecho, y á los pobres en la puerta hacen perder su causa.
13Zato, kdor je moder, molči v tem času, ker čas je hud.
13Por tanto, el prudente en tal tiempo calla, porque el tiempo es malo.
14Iščite dobrega, ne pa hudega, da boste živeli; in tako bode z vami GOSPOD, Bog nad vojskami, kakor pravite.
14Buscad lo bueno, y no lo malo, para que viváis; porque así Jehová Dios de los ejércitos será con vosotros, como decís.
15Sovražite hudo in ljubite dobro, uveljavite pravico med vrati; morda se usmili GOSPOD, Bog nad vojskami ostanka Jožefovega.
15Aborreced el mal, y amad el bien, y poned juicio en la puerta: quizá Jehová, Dios de los ejércitos, tendrá piedad del remanente de José.
16Zatorej pravi tako Jehova, Bog nad vojskami, Gospod: Po vseh trgih bo plakanje; in po vseh ulicah bodo vpili: Gorje, gorje! in klicali bodo orača k žalovanju in izučene k žalovanju, naj plakajo;
16Por tanto, así ha dicho Jehová Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán, ­Ay! ­ay! y al labrador llamarán á lloro, y á endecha á los que endechar supieren.
17in po vseh vinogradih bode plakanje. Kajti pojdem skozi tebe, pravi GOSPOD.
17Y en todas las viñas habrá llanto; porque pasaré por medio de ti, dice Jehová.
18Gorje vam, ki želite dneva GOSPODOVEGA! Čemu naj vam bode dan GOSPODOV? Tema bode, ne pa luč.
18Ay de los que desean el día de Jehová! ¿para qué queréis este día de Jehová? Será de tinieblas, y no luz:
19Bode, kakor če kdo beži izpred leva, pa ga sreča medved; in stopi v hišo ter se nasloni na steno z roko, in ga piči kača.
19Como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; ó si entrare en casa y arrimare su mano á la pared, y le muerda la culebra.
20Ne bode li dan GOSPODOV tema, ne pa luč? črn mrak, ne pa svetloba?
20¿No será el día de Jehová tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?
21Sovražim, zaničujem praznike vaše in slavnostna zborovanja vaša mi niso všeč;
21Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas.
22ako mi tudi darujete žgalne in jedilne dritve, mi niso prijetne, in na mirovne daritve od vaše pitane živine se ne maram ozreti.
22Y si me ofreciereis holocaustos y vuestros presentes, no los recibiré; ni miraré á los pacíficos de vuestros engordados.
23Spravi izpred mene vrišč svojih pesmi, in brenkanja tvojih strun nočem poslušati.
23Quita de mí la multitud de tus cantares, que no escucharé las salmodias de tus instrumentos.
24A naj se privali pravica kakor voda in pravičnost kakor vedno tekoč potok!
24Antes corra el juicio como las aguas, y la justicia como impetuoso arroyo.
25Ali ste mi darovali v puščavi klalne in jedilne daritve štirideset let, o hiša Izraelova?
25¿Habéisme ofrecido sacrificios y presentes en el desierto en cuarenta años, casa de Israel?
26Res, nosili ste šator svojega kralja [Ali: Moloha. Besedi „kralj“ (melek) in „Moloh“ sta si podobni.] in kip svojih malikov, zvezdo boga svojega, kar ste si naredili.Zato vas prepeljem v ujetništvo onostran Damaska, pravi GOSPOD, čigar ime Bog nad vojskami.
26Mas llevabais el tabernáculo de vuestro Moloch y Chiún, ídolos vuestros, la estrella de vuestros dioses que os hicisteis.
27Zato vas prepeljem v ujetništvo onostran Damaska, pravi GOSPOD, čigar ime Bog nad vojskami.
27Hareos pues trasportar más allá de Damasco, ha dicho Jehová, cuyo nombre es Dios de los ejércitos.