Slovenian

Spanish: Reina Valera (1909)

Psalms

49

1{Načelniku godbe. Sinov Korahovih psalm.} Čujte to, vsa ljudstva, poslušajte, vsi sveta prebivalci,
1Al Músico principal: Salmo para los hijos de Coré. OID esto, pueblos todos; Escuchad, habitadores todos del mundo:
2nizki in visoki, bogatini in ubožci vsi skupaj!
2Así los plebeyos como los nobles, El rico y el pobre juntamente.
3Usta moja bodo govorila modrost in srca mojega premišljevanje bo razumnost.
3Mi boca hablará sabiduría; Y el pensamiento de mi corazón inteligencia.
4Uho svoje nagnem h govoru v prilikah, na strune igraje, bom razodeval uganko svojo.
4Acomodaré á ejemplos mi oído: Declararé con el arpa mi enigma.
5Kaj bi se bal v dnevih nesreče, kadar me obdaja krivičnost tistih, ki mi so za petami,
5¿Por qué he de temer en los días de adversidad, Cuando la iniquidad de mis insidiadores me cercare?
6njih, ki zaupajo v premoženje svoje in se ponašajo v obilosti bogastva svojega?
6Los que confían en sus haciendas, Y en la muchedumbre de sus riquezas se jactan,
7Brata nikakor ne more odkupiti nihče, ne more dati Bogu zanj spravnega denarja
7Ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, Ni dar á Dios su rescate.
8(predrag namreč je njih duše odkup, zato ga ne zmore vekomaj),
8(Porque la redención de su vida es de gran precio, Y no se hará jamás;)
9da bi živel za večno, ne moral videti jame.
9Que viva adelante para siempre, Y nunca vea la sepultura.
10Saj vidi bogatin: mrjó modri, enako ginevajo nespametni in neumni in drugim puščajo bogastvo svoje.
10Pues se ve que mueren los sabios, Así como el insensato y el necio perecen, Y dejan á otros sus riquezas.
11Menijo, da njih hiše bodo trajale za veke, njih prebivališča za vse rodove; zato imenujejo dežele s svojimi imeni.
11En su interior tienen que sus casas serán eternas, Y sus habitaciones para generación y generación: Llamaron sus tierras de sus nombres.
12In vendar človek v veličju nima obstanka, podoben je živalim, ki poginejo.
12Mas el hombre no permanecerá en honra: Es semejante á las bestias que perecen.
13To je usoda njih, ki tako v sebe zaupajo; vendar njih nasledniki odobravajo njih govorjenje. (Sela.)
13Este su camino es su locura: Con todo, corren sus descendientes por el dicho de ellos. (Selah.)
14Kakor ovce bodo razpostavljeni v šeolu, smrt jim bo pastir; in pravični jim bodo gospodovali tisto jutro, in njih obliko [Ali: lepoto.] pokonča šeol, da ji ne bo več bivališča.
14Como rebaños serán puestos en la sepultura; La muerte se cebará en ellos; Y los rectos se enseñorearán de ellos por la mañana: Y se consumirá su bien parecer en el sepulcro de su morada.
15Ali dušo mojo reši Bog iz oblasti šeola, ker me vzame k sebi. (Sela.)
15Empero Dios redimirá mi vida del poder de la sepultura, Cuando me tomará. (Selah.)
16Ne boj se, ko kdo zabogati, ko se pomnoži slava hiše njegove.
16No temas cuando se enriquece alguno, Cuando aumenta la gloria de su casa;
17Ker ob smrti ne vzame nič tega s seboj, za njim ne pojde slava njegova.
17Porque en muriendo no llevará nada, Ni descenderá tras él su gloria.
18Čeprav blagruje dušo svojo v življenju svojem – i tebe hvalijo, ko si privoščiš –,
18Si bien mientras viviere, dirá dichosa á su alma: Y tú serás loado cuando bien te tratares.
19vendar pride k rodu očetov svojih, ki vekomaj ne bodo uživali luči.Človek, ki je v veličju, a ni razumen, je podoben živini, ki pogine.
19Entrará á la generación de sus padres: No verán luz para siempre.
20Človek, ki je v veličju, a ni razumen, je podoben živini, ki pogine.
20El hombre en honra que no entiende, Semejante es á las bestias que perecen.