Slovenian

Zarma

Job

18

1Tedaj odgovori Bildad Šuhec in reče:
1 Gaa no Bildad Suhi bora tu ka ne:
2Doklej boste lovili besede? Hotite razumeti, in potem bomo govorili!
2 «Waati fo no araŋ ga sanney wo dumi naŋ? Wa lasaabu day, a banda iri mo ga salaŋ.
3Zakaj nas smatrate za živino? smo li toliko neumni v očeh vaših?
3 Ifo se no ni go ga iri himandi danga almanyaŋ, Ni do no iri go danga harramyaŋ cine?
4Ti, ki sam sebe razmesarjaš v jezi svoji, meniš li, da naj bo zemlja zaradi tebe zapuščena? ali skala s svojega mesta prestavljena?
4 Nin wo, kaŋ na ni boŋ tooru-tooru ni futa ra, I ga ndunnya naŋ koonu ni sabbay se no, Wala i ga tondi hibandi ka kaa nga nango ra?
5A vendar brezbožniku luč ugasne, in ne bo svetil ognja njegovega plamen.
5 Daahir i ga boro laalo annura wi, A danji beela kaaro mo ga gaze.
6Svetloba se pomrači v šatoru njegovem, in svetiljka njegova ugasne nad njim.
6 Kaari kaŋ go a nangora ra din ga ciya kubay, Fitilla kaŋ go a boŋ beene din mo ga bu.
7Koraki njegove moči pridejo v tesnobo, in svet njegov ga pahne v pogubo.
7 A ce taamuyaŋo gaabo ga kankam, Nga bumbo saawara mo g'a soote ganda.
8Kajti v mrežo ga vodijo noge njegove, in čez nastave bo hodil.
8 Zama a cey ga kond'a wufa ra, A go no mo ga taamu kumsay boŋ.
9Zadrga ga ujame za peto in tesno ga stisne zanka.
9 Hirrimi g'a di ce kondo gaa, Asuuta mo g'a gaay.
10Progla je zanj skrita v tleh in past ga čaka na stezi njegovi.
10 I na korfo hirrimi tugu a se ganda, Guusu hirrimi mo go fondo boŋ.
11Grozote ga strašijo z vseh strani in ga plašijo, dreveč mu za petami.
11 Humburkumay beeri g'a humburandi kuray kulu. I g'a ce kondo ŋwa k'a gaaray.
12Njegovo moč požira glad, poguba preti mu spred in zad.
12 Haray g'a gaabo ŋwa, Masiiba go soolante a jarga.
13Pojeda ude telesa njegovega, pojeda mu jih smrti prvenec.
13 A g'a kuuro ŋwa, Oho, bu doori g'a dabey ŋwa.
14Izrujejo mu iz šatora, na kar je stavil upanje, in stopati mora do kralja groze.
14 A nangora kaŋ gaa a ga de, a ra no i g'a hamay ka kond'a humburkumay bonkoono do.
15Kar ni njegovo, bo prebivalo v šatoru njegovem, žveplo se bo sipalo na stan njegov.
15 Haŋ kaŋ manti a wane no ga goro a windo ra, I ga sufar* say-say a nangora boŋ.
16Odzdolaj usahnejo njegove korenine, odzgoraj mu uvene vejevje.
16 A kaajey ga koogu ganda laabo ra, A kambey mo ga lakaw beene.
17Spomin njegov izgine z zemlje in po ulicah ne bodo imenovali njegovega imena.
17 Baa a gaa fonguyaŋ ga daray ndunnya ra, A si maa naŋ kwaara ra.
18Pehnili ga bodo iz svetlobe v temo in pognali s sveta.
18 I g'a gaaray ka kaa kaari ra ka kond'a kubay ra, I g'a gaaray hal a ma fun ndunnya ra.
19Ne bo imel ne sina, ne potomstva med svojim ljudstvom, ne kakega ostanka po svojih selih.
19 A ga jaŋ ize wala haama nga dumey ra, A sinda mo boro kulu kaŋ ga cindi a nangora ra.
20Ob dnu nesreče njegove ostrme, ki pridejo za njim, kakor je nje, ki so bili prej, zgrabila groza.Da, tako se godi prebivališčem nepravičnika in tako kraju tistega, ki ne spoznava Boga mogočnega.
20 Wayna kaŋay borey dambara nd'a alwaato, Sanda mate kaŋ cine wayna funay borey mo zici dumbu a sabbay se.
21Da, tako se godi prebivališčem nepravičnika in tako kraju tistega, ki ne spoznava Boga mogočnega.
21 Haciika, yaadin cine no borey kaŋ yaŋ sinda adilitaray nangora ga bara. Ngey kaŋ si Irikoy bay mo, I kayyaŋo do yaadin no a ga bara.»