Slovenian

Zarma

Job

38

1Tedaj spregovori GOSPOD iz viharja in reče Jobu:
1 Waato din gaa no Rabbi tu Ayuba se, Jinda fun hari haw bindi ra, ka ne:
2Kdo je ta, ki v mrak zavija Božje sklepe z besedami brez spoznanja?
2 «May no woone binde kaŋ goono ga saaware te kubay da sanniyaŋ kaŋ ra sinda bayray?
3Opaši, pravim, kakor mož ledja svoja! jaz te bom vprašal, in ti me pouči!
3 Ma guddu sohõ sanda alboro, Zama ay ga ni hã, kala ni ma dede ay se.
4Kje si bil, ko sem postavljal temelje zemlji? Povej, če kaj imaš razuma!
4 Man no ni go waato kaŋ ay na ganda dabey sinji? Dede hinne day, da ni gonda fahamay!
5Kdo je določil mero njeno, če menda veš? ali kdo je čeznjo potegnil merno vrvico?
5 May no k'a hirro daŋ, za kaŋ ni ga bay? May no ka neesiyaŋ korfo salle a boŋ?
6V kaj so vtaknjeni podstavni stebri njeni? ali kdo je položil njen vogelni kamen,
6 Ifo boŋ no i n'a dabey cina? Wala may no k'a lokoto tondey sinji
7ko so pele vkup jutranje zvezde in vsi sinovi Božji radostno ukali?
7 waato kaŋ susubay handariyayzey doon care banda, Irikoy izey kulu mo kuuwa farhã sabbay se?
8In kdo je zaprl morje z zatvornicami, ko je ven pridrlo kakor iz materinega telesa,
8 May mo no ka teeko daabu-daabu nda daabirjiyaŋ waati kaŋ a bagu, ka fun taray, Danga day gunde ra no a fun?
9ko sem mu naredil oblake za oblačilo in megleno tmino za plenice,
9 Waati kaŋ ay n'a daabu nda beene hirriyaŋ sanda kwaay cine, Kubay bi tik! mo ciya a se sanda hayyaŋ zaara-zaara.
10in sem mu določil stalno mejo in postavil zapahe in vrata
10 Ay n'ay hirro daŋ a se mo, Ay na karangaleyaŋ nda kanjarey daŋ a gaa.
11in velel: Dotod pojdeš in nikar naprej, in tu bodi mejnik kljubovalnim valovom tvojim!
11 Ay ne mo: ‹Naŋ kaŋ ni ga kaa neeya, Amma ni si bisa a gaa. Noodin binde no ni hari bonday boŋbeeraykoyey ga kay.›
12Ali si kdaj, odkar živiš, ukazal jutru se svitati, si li odkazal jutranji zarji mesto njeno,
12 Za ni teeyaŋ, ni doona ka susubay no lordi, wala? Ni naŋ mo boyaŋ ma nga nango bay no?
13veleč, naj zgrabi robove zemlje in ž nje otrese brezbožnike?
13 Zama a ma ndunnya hirro me di, ka boro laaley kokobe ka kaa a ra mo?
14Kakor pečatna glina se premenjuje zemlja in vse na njej se kaže kakor v oblačilu;
14 Ndunnya ga bare sanda botogo kaŋ gaa i na kawaatimi kar, A ga fun taray kwaaray, danga kwaay taalamante cine.
15a brezbožnim se jemlje njih luč, in povzdignjena rama bo strta.
15 I ga boro laaley ganji ngey kaaro, Kambe sambante mo no ga ceeri.
16Ali si stopil v studence morja, si li prehodil dno globočine?
16 Nin wo, ni doona ka furo naŋ kaŋ teeku ga fatta no? Wala ni doona ka bar-bare a guusuyaŋey lokotey ra?
17Odprla so se ti vrata smrti in videl si vrata smrtne sence?
17 I na buuyaŋ windi me dabirjey cabe ni se ce fo no? Wala ni jin ka di buuyaŋ biya windi me daabirjey?
18Si li prav pregledal širjavo zemlje? Povej, če vse to veš!
18 Ni ga ndunnya tafayyaŋo bay, wala? To. Ma ci, hala day ni ga woodin yaŋ kulu bay!
19Katera je pot do bivališča luči in kje je temi rodni kraj?
19 Man fonda kaŋ ga koy kaari nangora do? Kubay binde, man no a nango go?
20da bi ju pripeljal do njiju mej in da bi znal steze k njiju hiši?
20 Hala nda ni ma kond'a noodin a nango ra, Ni ma fondey mo bay kaŋ ga koy a kwaara!
21Pač to veš? saj si bil takrat rojen in dni tvojih število je veliko!
21 Sikka si ni ga bay, Zama alwaato din i na ni hay, Ni jirbey kuuyaŋo ga baa mo!
22Si li dospel do skladišč snega in videl zaloge toče,
22 Ni furo neezo* buwayaŋ ra ce fo no? Wala ni bay ka di gari buwayaŋ no?
23ki sem jih prihranil za čas nadloge, za dan boja in vojske?
23 Wo kaŋ yaŋ ay jisi kankami jirbey sabbay se, Danga wongu nda tangami jirbey sabbay se no.
24Kateri je pot, ki se na njem svetloba delí, vzhodni veter se razširja nad zemljo?
24 Fondo woofo ra no i ga kaari fay-fay? Mate no i ga wayna funay hawo say-say d'a ndunnya boŋ?
25Kdo je razklal v oblakih lijaku tok in odpira pot blisku in grmenju,
25 May no ka goota kortu hari-yaa se? Wala may no ka fondo kortu kaatiyaŋ maliyaŋ se?
26da bi deževalo na zemljo brez ljudi, na puščavo, kjer ni človeka,
26 Zama beene hari ma kaŋ laabu kaŋ boro si no boŋ, Taasi beerey boŋ, naŋ kaŋ boro si no,
27da se nasiti pušča in puščava in poganja zelena trava.
27 Zama a ma laabu kogo nda gangani kungandi, A ma naŋ mo subu tayo ma zay ka fatta.
28Ima li dež očeta in kdo plodi rosne kapljice?
28 Beene hari gonda baaba, wala? Wala may no ka harandaŋ tolliyaŋ hay?
29Iz čigavega telesa prihaja led in kdo rodi slano nebeško?
29 May gunda ra no gari fun? Beene gar'ize kwaarayey mo, may no k'i hay?
30Vode se zgoščujejo, da so kakor kamen, in gladina globočine se stakne vkup.
30 Hari bare ka sandi sanda tondi cine, Guusuyaŋey batama ciya glas.
31Moreš li zvezati zveze gostosevcev ali razdreti spojine rimščic?
31 Ni ga hin ka Dibi handariyayzey marga haw, wala? Wala ni ga hin ka Aliyu hawyaŋ korfey feeri?
32Storiš li, da se prikažejo znamenja zverokroga o svojem času, moreš li voditi medveda ž njegovimi mladiči?
32 Handariya margey alaamey binde, Ni ga hin k'i daŋ fondo? Ni ga hin ka Ywa nda nga izey candi?
33Poznaš li postave neba, ali pa urejaš vlado njegovo nad zemljo?
33 Ni ga beeney farilley bay? Wala ni ga hin k'i mayray sinji ndunnya boŋ?
34Moreš li povzdigniti glas svoj do oblakov, da te množina vode pokrije?
34 Ni ga hin ka ni jinde sambu a ma to burey gaa, Zama hari kaŋ ga yulwa ma gusam ka ni daabu, wala?
35Moreš li bliske izpuščati, da švigajo, da ti reko: Tu smo!
35 Ni ga hin ka maliyaŋ donton no? A ga koy ni se no ka ne ni se: ‹Iri neeya?›
36Kdo je del v notranjščino modrost, ali kdo je dal duhu razum?
36 May no ka laakal daŋ hala boro bina ra? Wala may no ka fahamay no boro bina se?
37Kdo šteje najvišje oblake z modrostjo in kdo izliva nebeške mehove,
37 May no ga hin ka burey lasaabu nga laakalo do? Wala may no bora kaŋ ga hin ka beene foobey bare,
38ko se strdi prah, da je kakor ulitina, in se grude prilepijo druga drugi.
38 Waati kaŋ ganda laabo margu nangu folloŋ ka sandi, Laabu guwey mo go ga naagu care gaa?
39Mar levinji loviš plen in tešiš mladih levov glad,
40ko čepe v brlogih svojih, v goščavi na preži sede?Kdo pripravlja vranu hrano njegovo, ko mladiči njegovi kriče k Bogu mogočnemu, letajo semtertja, ker nimajo živeža?
41Kdo pripravlja vranu hrano njegovo, ko mladiči njegovi kriče k Bogu mogočnemu, letajo semtertja, ker nimajo živeža?