1Ti pa, ki so pečatili, so bili: Nehemija Tirsata, sin Hakalijev, in Zedekija,
1 Borey kaŋ yaŋ na kawaatimo kar, ngey neeya: Dabarikwa Nehemiya, Hakaliya ize, da Zedeciya,
2Seraja, Azarija, Jeremija,
2 Seraya, da Azariya, da Irimiya,
3Pashur, Amarija, Malkija,
3 Pasur, da Amariya, da Malciya,
4Hatuš, Sebanija, Maluk,
4 Hattus, da Sabaniya, da Malluk,
5Harim, Meremot, Obadija,
5 Harim, da Meremot, da Obadiya,
6Daniel, Gineton, Baruk,
6 Daniyel, da Jinneton, da Baruk,
7Mesulam, Abija, Mijamin,
7 Mesullam, da Abiya, da Miyamin,
8Maazija, Bilgaj, Semaja: ti so bili duhovniki.
8 Maaziya, da Bilgay, da Semaya, alfagayaŋ nooya.
9Leviti pa: Jesua, sin Azanijev, Binuj iz sinov Henadovih, Kadmiel,
9 Lawi borey mo neeya: Yesuwa, Azaniya ize, da Binnuwi Henadad wane do haray, da Kadmiyel,
10in njih bratje: Sebanija, Hodija, Kelita, Pelaja, Hanan,
10 d'i nya-izey Sabaniya, da Hodiya, da Kelita, da Pelaya, da Hanan.
11Miha, Rehob, Hasabija,
11 Mika, da Rehob, da Hasabiya,
12Zakur, Serebija, Sebanija,
12 Zakkur, da Serebiya, da Sabaniya,
13Hodija, Bani, Beninu.
13 Hodiya, da Bani, da Beninu.
14Poglavarji ljudstva: Paroš, Pahat-moab, Elam, Zatu, Bani,
14 Jama jine borey neeya: Paros, da Pahat-Mowab, da Elam, da Zattu, da Baani,
15Buni, Azgad, Bebaj,
15 Bunni, da Azgad, da Bebay,
16Adonija, Bigvaj, Adin,
16 Adoniya, da Bigbay, da Adin,
17Ater, Hezekija, Azur,
17 Ater, da Hezeciya, da Azzur,
18Hodija, Hasum, Bezaj,
18 Hodiya, da Hasum, da Bezay,
19Harif, Anatot, Nobaj,
19 Harif, da Anatot, da Nebay,
20Magpias, Mesulam, Hezir,
20 Magpiyas, da Mesullam, da Hezir,
21Mesezabel, Zadok, Jadua,
21 Mesezabel, da Zadok, da Yadduwa,
22Pelatija, Hanan, Anaja,
22 Pelatiya, da Hanan, da Anaya,
23Hosea, Hananija, Hašub,
23 Hoseya, da Hananiya, da Hassub,
24Haloheš, Pilha, Sobek,
24 Hallohes, da Pilha, da Sobak,
25Rehum, Hasabna Maaseja,
25 Rehum, da Hasabna, da Maaseya,
26in Ahija, Hanan, Anan,
26 Ahiya, da Hanan, da Anan,
27Maluk, Harim, Baana.
27 Malluk, da Harim, da Baana.
28In drugo ljudstvo, duhovniki, leviti, vratarji, pevci, Netinimci in vsi, ki so se bili ločili od ljudstev dežel za postavo Božjo, njih žene, njih sinovi in hčere, katerikoli so bili razsodni in pametni,
28 Jama cindo mo, da alfagey, da Lawi borey, da windo me batukoy, da doonkoy, da Irikoy windo goy-izey, da borey kulu kaŋ na ngey boŋ fay waani laabey dumi cindey gaa ngey ma Irikoy asariya haggoy sabbay se, i wandey, d'i ize arey da ize wayey, borey kulu kaŋ yaŋ gonda bayray da fahamay,
29so se oklenili bratov svojih, svojih plemenitnikov, in so vzeli nase prekletje in prisego, da bodo živeli po zakonu Božjem, ki je bil dan po Mojzesu, hlapcu Božjem, in da bodo hranili in izpolnjevali vse zapovedi Jehove, Gospoda našega, in sodbe in postave njegove;
29 i naagu ngey nya-izey da ngey laabukoyey gaa. I na laaliyaŋ gaara ngey boŋ gaa da zeyaŋ ka ne ngey ga Irikoy asariya gana kaŋ i no Irikoy tamo Musa kambe ra. I ne mo ngey ga Rabbi iri Irikoyo lordey d'a farilley, d'a hin sanney kulu gana, ka goy d'ey.
30ter da ne bomo dajali hčer svojih ljudem dežele, ne jemali njih hčer sinom svojim,
30 «Iri si ye k'iri ize wayey hiijandi laabo dumi woodin yaŋ ize arey se koyne. Iri si ye k'i ize wayey hiiji mo koyne, ka kande iri ize arey se.
31in kadar ljudje dežele prineso blaga ali kakršnegakoli živeža naprodaj sobotni dan, da ne kupimo od njih ob soboti in ob svetih dneh, in da se odpovemo pravice do sedmega leta in do vsakega posojila v njem.
31 Woodin banda mo, da laabo dumey din kande jinay wala ŋwaari kulu kaŋ dumi no, i kande asibti hane zama ngey m'a neera se, iri s'a day i gaa asibti hane, wala zaari fo kaŋ ga hanan ra. Iri ga yadda nda jiiri iyyante alaada ka garaw kulu taŋ mo.
32In zavezali smo se z naredbo, da si naložimo na leto tretjino sekla za službo hiše Boga svojega:
32 Iri na farilla te iri boŋ se koyne ka ne iri g'iri boŋ daŋ banandi kaŋ jiiri kulu iri ga nzarfu sekel* farsimi hinzante bana iri Irikoyo windo saajawo se,
33za razvrstitev kruhov in za stalno jedilno daritev in za stalno žgalno daritev in za posebno ob sobotah in v začetku mesecev in ob določenih praznikih, in za svete reči in za daritev za greh v poravnavo za Izraela in za vse opravilo v hiši Boga svojega.
33 zama i ma day jisiyaŋ buuru, da sarga* kaŋ si fappe, ŋwaari wane da tonyaŋ wane, da asibtey se waney, da handu kayyaŋey wane, da batey kaŋ i sinji wane, da hayey kaŋ yaŋ ga hanan wane, da zunubi se sargay kaŋ i ga sasabandiyaŋ te d'a Israyla se wane, d'iri Irikoyo windo goy kulu se.
34In žrebali smo, duhovniki, leviti, in ljudstvo, za daritev drv, da bi jih prinašali vsako leto, ob določenih časih, po hišah svojih očetov, v hišo Boga svojega, da bodo gorela na oltarju GOSPODA, našega Boga, kakor je pisano v postavi;
34 Iri binde, alfagey da Lawi borey da jama borey na kurne te tuuri sargay boŋ, i ma kand'a iri Irikoyo windo ra, iri kaayey windey boŋ, alwaatey kaŋ i daŋ yaŋ ra, jiiri ka koy jiiri, zama i m'a ton Rabbi iri Irikoyo feema boŋ, danga mate kaŋ i hantum asariya tira ra.
35in smo se zavezali, da bomo prinašali prvine zemlje svoje in prvine vsega sadu vsakovrstnih dreves leto za letom v hišo GOSPODOVO,
35 Iri ne mo iri ga kande iri laabo dumari boŋ-jina, da tuuri kulu izey boŋ-jina, jiiri ka kaa jiiri, ka kond'a Rabbi windo ra.
36tudi prvence sinov svojih in živine svoje, kakor je pisano v postavi, in prvence govedi in drobnice svoje, da bomo vse prinašali v hišo Boga svojega, duhovnikom, ki strežejo v hiši Boga našega;
36 Iri ize aru hay-jiney mo, d'iri almaney waney, sanda iri alman kurey ra haw da feeji hay-jiney, iri ga kand'ey zama i ma kond'ey iri Irikoyo windo ra, ka koy alfagey kaŋ yaŋ ga saajaw te iri Irikoy windo ra din do, sanda mate kaŋ i hantum asariya tira ra.
37tudi da bomo prinašali prvine testa svojega in svoje dari povzdignjenja in sadove vsakovrstnih dreves, vino in olje, duhovnikom, v hrame pri hiši Boga svojega, desetino zemlje svoje pa levitom; zakaj oni, leviti, imajo dobivati desetine v vseh naših poljedeljskih mestih.
37 Iri ne iri ga kande iri dumari boŋ-jina hamni, d'iri sargay kaŋ i ga sambu beene, da tuuri kulu dumi izeyaŋ, da reyzin hari, da ji wane, ka kaa alfagey do, ka koy iri Irikoyo windo ra. Iri laabo zakka mo iri ga kand'a Lawi borey do, zama ngey, Lawi borey no ga zakka ta laabo birney kulu ra, nangey kaŋ iri ga far.
38In duhovnik, sin Aronov, bodi pri levitih, ko bodo prejemali desetino. In leviti so dolžni prinesti desetino od desetin v hišo Boga našega, v shrambe pri zakladnici.Kajti sinovi Izraelovi in sinovi Levijevi imajo prinašati dari povzdignjenja od žita, od vina in od olja v shrambe, kjer so posode svetišča in duhovniki, ki strežejo, vratarji in pevci. In nočemo zapustiti hiše Boga svojega.
38 Haruna banda ra alfaga fo mo ga goro Lawi borey banda, waato kaŋ Lawi borey ga zakka ta. Lawi borey mo ga kande afo iway ra ka kond'a iri Irikoyo windo do, i ma furo fuwey ra, jisiri nangey ra.
39Kajti sinovi Izraelovi in sinovi Levijevi imajo prinašati dari povzdignjenja od žita, od vina in od olja v shrambe, kjer so posode svetišča in duhovniki, ki strežejo, vratarji in pevci. In nočemo zapustiti hiše Boga svojega.
39 Zama Israyla izey da Lawi izey, i ga kande beene sambuyaŋ sargay, ntaaso wane da reyzin hari wane da ji wane, ka kond'a fuwey ra, nango kaŋ nangu hananta jinayey bara, da alfagey kaŋ yaŋ ga saajawo te, da windi me batukoy, da doonkoy. Iri ne iri si iri Irikoyo windo muray mo.»