1Besede Lemuela kralja; proroški govor, s katerim ga je poučevala mati njegova.
1 Irikoy wane bonkoono sanney, jawaabo kaŋ a nyaŋo n'a dondonandi nd'a neeya:
2Kaj naj ti svetujem, sin moj? kaj pač, sin telesa mojega, in kaj, sin obljub mojih?
2 Ifo no, ya ay izo? Ifo no, ya ay ize gunda? Ifo nooya koyne, ya ay sarti izo?
3Ne dajaj ženskam moči svoje in potov svojih pogubnicam kraljev!
3 Ma si ni gaabi no wayboro se, ni fondey mo, Ma s'i no boro kaŋ ga koyey halaci se.
4Ne spodobi se kraljem, o Lemuel, ne kraljem, da pijo vino, ne knezom, da vprašujejo: Kje je pijača opojna?
4 Manti bonkooney muraadu no, ya Irikoy bora, Manti bonkooney muraadu no i ma duvan* haŋ, Wala mo manti koy kayney wane no i ma ba baji!
5Da ne bi, ko so pili, pozabili postave in prevračali pravice komu, ki je v nadlogi.
5 A ma si ciya i ma haŋ ka dinya asariya, I ma kankamante fo kulu ciiti sara.
6Dajajte močne pijače njemu, ki pogiblje, in vina njim, ki so v bridkosti duše;
6 I ma baji no boro kaŋ go buuyaŋ me gaa se. Duvan* mo, i m'a no boro kaŋ ga maa taabi nga fundo ra se.
7pije naj in pozabi uboštvo svoje in se nadloge svoje ne spominja več.
7 A m'a haŋ ka dinya nda nga talkatara, A ma si tonton ka fongu nda nga masiiba.
8Odpri usta svoja za nemega, za pravdo vseh osirotelih.
8 Ma ni meyo feeri zama ni ma beebey gaa, Da borey kaŋ ga ti faaji izey kulu sabbay se mo.
9Odpri usta svoja, sodi pravično, potezaj se za pravico siromaku in potrebnemu.
9 Ma ni meyo feeri ka adilitaray ciiti te, Ni ma cimi ciiti te alfukaarey da jaŋaykoyey se.
10Vrlo ženo kdo najde? kajti visoko presega bisere cena njena.
10 May no ga du wayboro kaŋ bine ga hanan? Zama a daymi hay ga bisa tondi hiir'ize caadante yaŋ.
11Zaupa ji srce moža njenega, in dobička mu ne zmanjka.
11 A kurnyo bina ga de a gaa, a si jaŋ riiba mo.
12Ona mu izkazuje dobro in ničesar hudega vse dni življenja svojega.
12 Wando fundo jirbey kulu, A ga gomni te a se, manti laala bo.
13Skrbi za volno in lan, in veselo dela z rokami svojimi.
13 A ga feeji hamni nda haabu mo ceeci. A gonda himma nga kambe goyey ra.
14Podobna je ladjam trgovskim: oddaleč prinaša hrano svojo.
14 A ga hima danga hiyaŋ kaŋ ga dira ka koy fatawci, Nangu mooro no a ga nga ŋwaaro ceeci ka kande.
15In vstaja, ko je še noč, ter deli jed družini svoji in delo deklam svojim.
15 Za cino ga cindi no a ga tun, A ma nga almayaaley no ŋwaari, A ma goy fay-fay nga ize wayey se.
16Ogleda si njivo in jo pridobi, in z dobičkom rok svojih si zasadi vinograd.
16 A ga laakal nda fari hal a ma boori, Gaa a m'a day. Nga kambey riiba no a ga reyzin* kali tilam d'a.
17Z močjo opazuje ledje svoje in roke svoje utrjuje.
17 A ga guddu nda gaabi ka nga jasey gaabandi.
18Izkuša, da dober je prislužek njen: ne ugasne svetilnica njena ponoči.
18 A ga faham da nga dillaŋtaray jinayey, Kaŋ riiba ŋwaari hariyaŋ no. A fitilla mo si bu cin.
19Roke svoje izteguje po preslici in prsti njeni držé vreteno.
19 A ga nga kambe daŋ bindaari gaa, A kambe izey mo goono ga hanjal gaay.
20Dlan svojo odpira ubogemu in potrebnemu podaja roke.
20 A ga nga kambe salle alfukaarey se, Oho, a ga nga kambey salle jaŋaykoyey se.
21Ne boji se snega za družino svojo, kajti vsa družina njena se oblači s karmezinasto volno.
21 A si karhã da hargu alwaati nga almayaaley se, Zama a windo kulu goono ga hargu kwaay taalamanteyaŋ daŋ.
22Odeje si pripravlja, tenčica in škrlat je oblačilo njeno.
22 A ga tangara baanoyaŋ te nga boŋ se, A bankaaray lin* kaymi hanno nda suniya no.
23Znan je pri vratih mož njen, ko zboruje s starejšinami dežele.
23 A kurnyo mo, i g'a bay faada meyo gaa, Waati kaŋ a ga goro kwaara arkusey game ra.
24Tenko platno dela in prodaja, tudi pas izroča trgovcu.
24 Waybora ga lin bankaarayyaŋ te ka neera. A ga guddamayaŋ no nga dillaŋey kambey ra.
25Moč in dostojnost je obleka njena in smeje se časom prihodnjim.
25 A daabiro ya gaabi nda beeray no, A laakal si tun alwaatey kaŋ ga kaa se.
26Usta svoja odpira modro in ljubezni uk ji je na jeziku.
26 A ga nga meyo feeri nda laakal, Gomni dondonandiyaŋ go no a deena boŋ.
27Družine svoje pota pregleduje in lenobe kruha ne jé.
27 A ga laakal nda nga windo muraadey hal a ma boori. A si hawfunay ŋwaari ŋwa.
28Sinovi njeni vstajajo ter jo blagrujejo, mož njen jo hvali enako:
28 A izey ga tun ka ne a se albarkante, Hala nd'a kurnyo mo, a g'a sifa ka ne:
29„Mnoge hčere so vrlo ravnale, ti pa jih vse presegaš!“
29 «Wayboro ize boobo na hari hanno yaŋ te, Amma ni alhaalo bisa i kulu waney.»
30Lažniva je prijetnost in ničeva lepota: žena, ki se boji GOSPODA, njej veljaj hvala!Dajte ji od sadú njenih rok in pri vratih naj jo hvalijo dela njena!
30 Gaakuri gonda hiila, sogoyaŋ mo hari yaamo no, Amma wayboro kaŋ ga humburu Rabbi, i g'a sifa.
31Dajte ji od sadú njenih rok in pri vratih naj jo hvalijo dela njena!
31 W'a no a kambe nafa haro ra. A goyey mo m'a saabu faada meyey ra.