Slovenian

Svenska 1917

Amos

5

1Čujte to besedo, žalostinko, ki jo pojem nad vami, o hiša Izraelova!
1Hören följande ord, som jag vill uppstämma såsom klagosång över eder, I av Israels hus:
2Padla je devica Izraelova, ne vstane več, vržena je ob tla, ni ga, ki bi jo vzdignil.
2»Fallen är hon och kan icke mer stå upp, jungfrun Israel! Hon ligger slagen till marken i sitt land; ingen reser henne upp.»
3Kajti tako pravi Gospod Jehova: Mestu, iz katerega jih je hodilo tisoč, jih preostane sto, in njemu, iz katerega jih je hodilo sto, jih preostane deset za hišo Izraelovo.
3Ty så säger Herren, HERREN: Den stad varifrån tusen plägade draga ut skall få behålla hundra kvar, och den stad varifrån hundra plägade draga ut skall få behålla tio kvar, i Israels hus.
4Kajti tako pravi GOSPOD hiši Izraelovi: Iščite me, in boste živeli!
4Ty så säger HERREN till Israels hus: Söken mig, så fån I leva.
5In ne iščite Betela in ne hodite v Gilgal in ne zahajajte v Bersebo; kajti Gilgal bo gotovo odpeljan v sužnost in Betel pride v nič.
5Men söken icke Betel, kommen icke till Gilgal, och dragen ej bort till Beer-Seba; ty Gilgal skall bliva bortfört i fångenskap, och Betel skall hemfalla åt fördärvet.
6Iščite GOSPODA, in boste živeli! Sicer pridere kakor ogenj v hišo Jožefovo in jo požre, in ne bo v Betelu nikogar, ki bi pogasil.
6Söken HERREN så fån I leva; varom icke, så skall han komma över Josefs hus lik en eld; och elden skall bränna, och ingen skall släcka den, till att rädda Betel.
7Vi, ki prevračate pravico v pelin in teptate pravičnost,
7I som förvandlen rätten till malört och slån rättfärdigheten ned till jorden, veten:
8iščite njega, ki je naredil gostosevce in rimščice, ki izpreminja smrtno senco v jutro in dan mrači v noč, ki kliče vode iz morja ter jih razliva po površju zemlje: Jehova je ime njegovo;
8han som har gjort Sjustjärnorna och Orion, han som kan förvandla svarta mörkret till morgon och göra dagen mörk såsom natten, han som kallar på havets vatten och gjuter det ut över jorden -- HERREN är hans namn.
9ki spravlja naglo potrtje nad močnega, da pokončevanje nastane v trdnjavi.
9Och han låter fördärv ljunga ned över starka fästen; ja, över fasta borgar kommer fördärv.
10Oni sovražijo njega, ki pravično razsoja med vrati, in studijo njega, ki govori o brezmadežnosti.
10Dessa hata i porten den som försvarar vad rätt är och räkna såsom en styggelse den som talar sanning.
11Zatorej, ker teptate ubožca in od njega izterjavate davek od žita: sezidali ste hiše iz obdelanih kamenov, a ne boste prebivali v njih, zasadili ste krasne vinograde, a ne boste pili vina iz njih.
11Därför, eftersom I trampen på den arme och tagen ifrån honom hans säd såsom skatt, därför hören; om I än byggen hus av huggen sten, skolen I icke få bo i dem, och om I än planteren sköna vingårdar, skolen I icke få dricka vin från dem.
12Vem namreč, kako obilni so prestopki vaši in kako mnogoštevilni grehi vaši – da stiskate pravičnika, jemljete podkupila in krivite pravico revežev med vrati.
12Ty jag vet att edra överträdelser äro många och edra synder talrika, I den rättfärdiges förtryckare, som tagen mutor och vrängen rätten för de fattiga i porten.
13Zato, kdor je moder, molči v tem času, ker čas je hud.
13Därför måste den förståndige tiga stilla i denna tid; ty det är en ond tid.
14Iščite dobrega, ne pa hudega, da boste živeli; in tako bode z vami GOSPOD, Bog nad vojskami, kakor pravite.
14Söken vad gott är, och icke vad ont är, på det att I mån leva. Då skall Herren, härskarornas Gud, vara med eder, såsom I menen honom vara.
15Sovražite hudo in ljubite dobro, uveljavite pravico med vrati; morda se usmili GOSPOD, Bog nad vojskami ostanka Jožefovega.
15Haten vad ont är, och älsken vad gott är, och hållen rätten vid makt i porten; kanhända skall då Herren, härskarornas Gud, vara nådig mot Josefs kvarleva.
16Zatorej pravi tako Jehova, Bog nad vojskami, Gospod: Po vseh trgih bo plakanje; in po vseh ulicah bodo vpili: Gorje, gorje! in klicali bodo orača k žalovanju in izučene k žalovanju, naj plakajo;
16Därför, så säger HERREN, härskarornas Gud, Herren: På alla torg skall dödsklagan ljuda, och på alla gator skall man ropa: »Ack ve! Ack ve!» Åkermännen skall man mana att brista ut i jämmer, och dödsklagan skall höjas av dem som äro förfarna i sorgesång;
17in po vseh vinogradih bode plakanje. Kajti pojdem skozi tebe, pravi GOSPOD.
17ja, i alla vingårdar skall dödsklagan ljuda, ty jag skall gå fram mitt ibland eder, säger HERREN.
18Gorje vam, ki želite dneva GOSPODOVEGA! Čemu naj vam bode dan GOSPODOV? Tema bode, ne pa luč.
18Ve eder som åstunden HERRENS dag! Vad viljen I med HERRENS dag? Den är mörker och icke ljus.
19Bode, kakor če kdo beži izpred leva, pa ga sreča medved; in stopi v hišo ter se nasloni na steno z roko, in ga piči kača.
19Då går det, såsom när någon flyr för ett lejon, men därvid mötes av en björn, och när han då söker tillflykt i sitt hus, bliver han stungen av en orm, vid det han sätter handen mot väggen.
20Ne bode li dan GOSPODOV tema, ne pa luč? črn mrak, ne pa svetloba?
20Ja, HERRENS dag är mörker och icke ljus, den är töcken utan något solsken.
21Sovražim, zaničujem praznike vaše in slavnostna zborovanja vaša mi niso všeč;
21Jag hatar edra fester, jag är led vid dem, och jag finner intet behag i edra högtidsförsamlingar.
22ako mi tudi darujete žgalne in jedilne dritve, mi niso prijetne, in na mirovne daritve od vaše pitane živine se ne maram ozreti.
22Ty om I än offren åt mig brännoffer, jämte edra spisoffer, så har jag dock ingen lust till dem, ej heller gitter jag se edra tackoffer av gödda kalvar.
23Spravi izpred mene vrišč svojih pesmi, in brenkanja tvojih strun nočem poslušati.
23Hav bort ifrån mig dina sångers buller; jag gitter icke höra ditt psaltarspel.
24A naj se privali pravica kakor voda in pravičnost kakor vedno tekoč potok!
24Men må rätten flöda fram såsom vatten, och rättfärdigheten lik en bäck som aldrig sinar.
25Ali ste mi darovali v puščavi klalne in jedilne daritve štirideset let, o hiša Izraelova?
25Framburen I väl åt mig slaktoffer och spisoffer under de fyrtio åren i öknen, I av Israels hus?
26Res, nosili ste šator svojega kralja [Ali: Moloha. Besedi „kralj“ (melek) in „Moloh“ sta si podobni.] in kip svojih malikov, zvezdo boga svojega, kar ste si naredili.Zato vas prepeljem v ujetništvo onostran Damaska, pravi GOSPOD, čigar ime Bog nad vojskami.
26Så skolen I nu nödgas taga med eder Sickut, eder konung, och Kiun, eder avgudabild, stjärnguden, som I haven gjort åt eder;
27Zato vas prepeljem v ujetništvo onostran Damaska, pravi GOSPOD, čigar ime Bog nad vojskami.
27och jag skall låta eder föras åstad i fångenskap ända bortom Damaskus, säger han vilkens namn är HERREN, härskarornas Gud.