1V začetku je bila Beseda, in Beseda je bila pri Bogu, in Bog je bila Beseda.
1I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
2Ta je bila v začetku pri Bogu.
2Detta var i begynnelsen hos Gud.
3Vse je po njej postalo, in brez nje ni nič postalo, kar je postalo.
3Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
4V njej je bilo življenje, in življenje je bilo luč ljudem.
4I det var liv, och livet var människornas ljus.
5In luč sveti v temi, in tema se je ni polastila.
5Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
6Nastopil je človek, poslan od Boga, ki mu je bilo ime Janez.
6En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
7Ta je prišel na pričevanje, da priča za Luč, da bi vsi verovali po njem.
7Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
8On ni bil Luč, ali prišel je, da priča za Luč.
8Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
9Prava Luč, ki razsvetljuje vsakega človeka, je že prihajala na svet.
9Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
10Na svetu je bil, in svet je postal po njem, a svet ga ni spoznal.
10I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
11V svojo last je prišel, in svojci ga niso sprejeli.
11Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
12A katerikoli so ga sprejeli, jim je dal oblast, da postanejo otroci Božji, njim, ki verujejo v ime njegovo,
12Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
13ki se niso rodili iz krvi, ne iz volje mesa, ne iz volje moža, marveč iz Boga.
13och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
14In Beseda je postala meso in je prebivala med nami (in videli smo slavo njeno, slavo kakor Edinorojenega od Očeta), polna milosti in resnice.
14Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
15Janez pričuje zanj in kliče, govoreč: Ta je bil, ki sem rekel o njem: Ta, ki prihaja za menoj, je bil tu pred menoj; kajti bil je prej nego jaz.
15Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»
16In od polnosti njegove smo mi vsi prejeli, in to milost za milost.
16Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
17Kajti postava je bila dana po Mojzesu, milost in resnica je postala po Jezusu Kristusu.
17ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
18Boga ni nikoli nihče videl; edinorojeni Sin, ki je v naročju Očetovem, on ga je oznanil.
18Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
19In to je pričevanje Janezovo, ko so poslali Judje iz Jeruzalema duhovnike in levite, naj ga vprašajo: Kdo si ti?
19Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
20In je priznal in ni utajil; in prizna: Jaz nisem Kristus.
20Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
21In vprašajo ga: Kaj si torej? Elija si ti? In reče: Nisem. Prorok si ti? In odgovori: Ne.
21Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
22Reko mu torej: Kdo si? da odgovor damo tem, ki so nas poslali. Kaj praviš sam o sebi?
22Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
23Reče: Jaz sem „glas vpijočega v puščavi: Poravnajte pot Gospodov“, kakor je povedal Izaija prorok.
23Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
24Poslanci pa so bili izmed farizejev.
24Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
25In ga vprašajo in mu reko: Zakaj torej krščuješ, če nisi Kristus, ne Elija, ne prorok?
25Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
26Odgovori jim Janez, rekoč: Jaz krščujem z vodo; sredi med vami pa stoji, ki ga vi ne poznate,
26Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
27on, ki gre za menoj, ki mu jaz nisem vreden odvezati jermena na obuvalu njegovem.
27han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
28To se je zgodilo v Betaniji onkraj Jordana, kjer je Janez krščeval.
28Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
29Drugi dan ugleda Janez Jezusa, da gre k njemu, ter reče: Glej, Jagnje Božje, ki odjemlje greh sveta!
29Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
30Ta je, ki sem rekel o njem: Za menoj prihaja mož, ki je bil tu pred menoj; kajti bil je prej nego jaz.
30Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
31In jaz ga nisem poznal; ali da se razodene Izraelu, zato sem prišel krščevat z vodo.
31Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
32In pričuje Janez, rekoč: Videl sem Duha, da prihaja ko golob z neba, in je ostal na njem.
32Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
33In jaz ga nisem poznal; ali ta, ki me je poslal krščevat z vodo, mi je rekel: Na kogar boš videl, da pride Duh in ostane na njem, ta je, ki krščuje s svetim Duhom.
33Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
34In jaz sem ga videl in izpričal, da je ta Sin Božji.
34Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
35Drugi dan je stal zopet Janez in dva izmed učencev njegovih;
35Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
36in pogleda Jezusa, ki gre mimo, in reče: Glej, Jagnje Božje!
36När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
37In slišala sta ga oba učenca, ko je govoril, ter odideta za Jezusom.
37Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
38Jezus se pa obrne in ko ju ugleda, da gresta za njim, jima reče: Kaj iščeta? Ona pa mu rečeta: Rabi (kar se pravi, če raztolmačiš: Učenik), kje stanuješ?
38Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
39Veli jima: Pridita in poglejta! Gresta torej in vidita, kje stanuje, in ostaneta pri njem tisti dan. Bilo je okoli desete ure.
39Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
40Eden teh dveh, ki sta to slišala od Janeza in sta šla za njim, je bil Andrej, brat Simona Petra.
40En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
41Ta najde najprej brata svojega Simona in mu reče: Našli smo Mesija (kar se tolmači: Kristus [T. j. Maziljenec.]).
41Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).
42Njega pripelje k Jezusu. Jezus pogleda nanj in reče: Ti si Simon, sin Jonov; ti se boš imenoval Kefa (kar se tolmači: Peter [Kefa.) je po aramejsko, Peter po grško: Skalnik.]).
42Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).
43Drugi dan je hotel Jezus oditi v Galilejo; in najde Filipa in mu reče: Pojdi za menoj!
43Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
44Filip pa je bil iz Betsaide, mesta Andrejevega in Petrovega.
44Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
45Filip najde Natanaela in mu reče: Našli smo ga, ki je pisal o njem Mojzes v zakonu in proroki, Jezusa iz Nazareta, sina Jožefovega.
45Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»
46Pa mu Natanael reče: More li iz Nazareta priti kaj dobrega? Veli mu Filip: Pridi in poglej!
46Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
47Jezus vidi Natanaela, da gre k njemu, ter reče o njem: Glej, pravi Izraelec, v katerem ni zvijače!
47När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
48Reče mu Natanael: Odkod me poznaš? Jezus odgovori in mu reče: Preden te je Filip poklical, ko si bil pod smokvo, sem te videl.
48Natanael frågade honom: »Huru kunna du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»
49Natanael mu odgovori: Rabi, ti si Sin Božji, ti si kralj Izraelov.
49Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»
50Jezus odgovori in mu veli: Ker sem ti dejal, da sem te videl pod smokvo, veruješ? Večje reči boš videl nego to.In mu reče: Resnično, resnično vam pravim: Videli boste nebesa odprta in angele Božje stopati gori in doli do Sina človekovega.
50Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
51In mu reče: Resnično, resnično vam pravim: Videli boste nebesa odprta in angele Božje stopati gori in doli do Sina človekovega.
51Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.»