Slovenian

World English Bible

Luke

23

1In vstane vsa njih množica ter ga peljejo k Pilatu.
1The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2In začno ga tožiti, govoreč: Tega smo našli, da odvrača narod naš in brani cesarju davek dajati in pravi, da je on Kristus kralj.
2They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
3A Pilat ga vpraša, rekoč: Si li ti kralj Judov? On pa odgovori in mu reče: Ti praviš.
3Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
4Pilat pa reče višjim duhovnikom in ljudstvu: Na tem človeku ne vidim nobene krivice.
4Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5Oni so pa še bolj silili, govoreč: Ljudstvo hujska, učeč po vsej Judeji, od Galileje, kjer je začel, do sem.
5But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6Pilat pa, ko to sliši, vpraša, če je ta človek Galilejec.
6But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7In ko zve, da je izpod oblasti Herodove, ga pošlje k Herodu, ki je tudi bil te dni v Jeruzalemu.
7When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8Ko pa Herod ugleda Jezusa, se zelo razveseli; zakaj že davno ga je želel videti, ker je bil slišal o njem, in nadejal se je, da bo videl kakšen čudež, storjen od njega.
8Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9In izprašuje ga z mnogimi besedami, ali on mu ne odgovori ničesar.
9He questioned him with many words, but he gave no answers.
10A višji duhovniki in pismarji so stali poleg in ga trdo tožili.
10The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11Herod pa, ko ga je zasramotil z vojaki svojimi in se mu nasmejal, mu obleče sijajno obleko ter ga pošlje nazaj k Pilatu.
11Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12In ta dan sta postala Pilat in Herod prijatelja drug drugemu; poprej namreč sta si bila sovražna.
12Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13A Pilat skliče višje duhovnike in poglavarje in ljudstvo
13Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14ter jim reče: Pripeljali ste mi tega človeka, kakor da odvrača ljudstvo; in glejte, izprašal sem ga vpričo vas, a nisem našel nobene krivice na tem človeku v tem, za kar ga tožite.
14and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15Pa tudi Herod ne, zakaj poslal nam ga je nazaj; in glejte, storil ni ničesar, kar bi bilo vredno smrti.
15Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16Kaznoval ga bom torej in izpustil.
16I will therefore chastise him and release him.”
17Moral jim je pa o prazniku izpustiti enega jetnika.
17Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18Vsa množica pa hkratu zavpije, rekoč: Proč s tem, izpusti pa nam Baraba!
18But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
19Tega so bili vrgli v ječo zavoljo neke vstaje, ki je izbruhnila v mestu, in zavoljo uboja.
19one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20Pilat pa jih zopet ogovori, hoteč izpustiti Jezusa.
20Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21Oni pa vpijejo: Križaj, križaj ga!
21but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22In reče jim v tretje: Kaj pa je ta storil hudega? Ničesar smrti vrednega nisem našel na njem; kaznoval ga bom torej in izpustil.
22He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23A oni so tiščali vanj z velikim vpitjem, zahtevajoč, naj se razpne na križ. In njih vpitje je zmagalo.
23But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24In Pilat razsodi, naj se zgodi, kar zahtevajo.
24Pilate decreed that what they asked for should be done.
25In izpusti jim tega, ki je bil vržen v ječo zavoljo vstaje in uboja, za katerega so prosili; Jezusa pa izroči njih volji.
25He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26In ko so ga peljali iz mesta, zgrabijo nekega Simona Cirenca, ki je šel s polja, in mu zadenejo križ, naj ga ponese za Jezusom.
26When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
27Šla je pa za njim velika množica ljudstva in žene, ki so jokale in žalovale nad njim.
27A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28Obrnivši se pa k njim, reče Jezus: Hčere jeruzalemske, ne jokajte nad menoj, marveč nad seboj jokajte in nad svojimi otroki.
28But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29Kajti glejte, pridejo dnevi, ob katerih poreko: Blagor nerodovitnim in telesom, ki niso rodila, in prsim, ki niso dojile!
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30Tedaj jamejo praviti goram: Padite na nas! in hribom: Pokrijte nas!
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
31Če namreč z zelenim drevesom tako delajo, kaj se bo zgodilo s suhim?
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32Peljali so pa ž njim vred tudi dva druga, hudodelnika, da ju umore.
32There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33In ko pridejo na kraj, ki se imenuje Mrtvaška glava [Latinski: Kalvarija.], križajo tu njega in hudodelnika, enega na desni, a drugega na levi.
33When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34A Jezus reče: Oče, odpusti jim! saj ne vedo, kaj delajo. Deleč pa obleko njegovo, vržejo kocko.
34Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
35In ljudstvo je stalo in gledalo. Zasmehovali so ga pa ž njimi vred tudi poglavarji, govoreč: Drugim je pomagal, naj pomore sebi, če je ta Kristus, izvoljenec Božji.
35The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
36Posmehovali so se mu pa tudi vojaki, in pristopali so in mu podajali octa
36The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37in govorili: Če si ti kralj Judov, pomagaj si!
37and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
38Bil je pa tudi napis nad njim: TA JE KRALJ JUDOV.
38An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39A eden hudodelnikov, ki sta ž njim visela, ga je preklinjal, govoreč: Če si ti Kristus, pomagaj sebi in nama!
39One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40Drugi pa odgovori in ga posvari rekoč: Ali se tudi ti ne bojiš Boga, ko si sam prav tako obsojen?
40But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41In midva sicer po pravici, kajti prejemava po delih svojih, kar sva zaslužila; ta pa ni storil nič nepristojnega.
41And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42In reče Jezus, spomni se me, kadar prideš v kraljestvo svoje.
42He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43In Jezus mu reče: Resnično ti pravim, danes boš z menoj v raju.
43Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
44In bilo je že okoli šeste ure, in nastane tema po vsej zemlji do devete ure,
44It was now about the sixth hour , and darkness came over the whole land until the ninth hour.
45ker je solnce otemnelo; in zagrinjalo v svetišču se pretrga posredi.
45The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46In Jezus zakliče z močnim glasom in reče: Oče, v tvoje roke izročam duha svojega! In rekši to, izdahne.
46Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47Stotnik pa, ko je videl, kar se je zgodilo, je hvalil Boga in rekel: Zares, ta človek je bil pravičen.
47When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
48In vsi ljudje, ki so se sešli to gledat, ko vidijo, kaj se godi, si trkajo na prsi ter se vračajo.
48All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49Oddaleč pa so stali vsi znanci njegovi in žene, ki so bile ž njim prišle iz Galileje, gledajoč to.
49All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50In glej, mož po imenu Jožef, svetovalec, mož dober in pravičen
50Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51(ki ni bil privolil v njih svet in dejanje), iz Arimateje, judovskega mesta, ki je tudi pričakoval kraljestva Božjega:
51(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God:
52ta pristopi k Pilatu in zaprosi truplo Jezusovo.
52this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
53In ga sname in zavije v platno, in ga položi v grob, izsekan v skalo, v katerega še nikoli nihče ni bil položen.
53He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54In bil je dan priprave in sobota je nastajala.
54It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55Žene pa, ki so bile ž njim prišle iz Galileje, so šle za mrtvim in si ogledale grob in kako je položeno truplo njegovo.In ko se vrnejo, pripravijo dišav in mazil; a v soboto so počivale po zapovedi.
55The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
56In ko se vrnejo, pripravijo dišav in mazil; a v soboto so počivale po zapovedi.
56They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.