Slovenian

World English Bible

Mark

15

1In precej zjutraj se posvetujejo višji duhovniki s starejšinami in pismarji in ves veliki zbor, in zvežejo Jezusa, ga odpeljejo in izroče Pilatu.
1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2In vpraša ga Pilat: Ti si kralj Judov? On pa odgovori in mu reče: Ti praviš.
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3In višji duhovniki so ga veliko tožili.
3The chief priests accused him of many things.
4Pilat pa ga zopet vprata, rekoč: Ne odgovarjaš li ničesar? Glej, kolikih reči te tožijo.
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5Ali Jezus mu ni nič več odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6Ob prazniku pa jim je navadno izpustil enega jetnika, katerega so zahtevali.
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
7Bil pa je takrat vklenjen v ječi eden, po imenu Baraba, z uporniki, ki so bili ob uporu uboj storili.
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8In ko pride množica gori, začne zahtevati, naj stori, kakor jim je vselej storil.
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9Pilat pa jim odgovori in reče: Hočete li, da vam izpustim kralja Judov?
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10Zaznal je namreč, da so mu ga iz zavisti izročili višji duhovniki.
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11Višji duhovniki pa podpihajo ljudstvo, naj jim rajši izpusti Baraba.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12Pilat pa zopet odgovori in jim reče: Kaj torej hočete, da naj storim s tem, ki ga imenujete kralja Judov?
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13Oni pa zopet zakriče: Križaj ga!
13They cried out again, “Crucify him!”
14Pilat jim pa reče: Kaj pa je hudega storil? Oni pa še bolj zakriče: Križaj ga!
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15Pilat pa, hoteč ljudstvu ustreči, jim izpusti Baraba, a Jezusa veli bičati in ga izroči, naj ga križajo.
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16In vojaki ga odpeljejo noter na dvor, to je v sodno palačo, in skličejo vso trumo.
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17In oblečejo mu škrlatno obleko in spleto krono iz trnja in jo denejo nanj,
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18in ga začno pozdravljati: Zdrav bodi, kralj Judov!
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19In bili so ga po glavi s trstom, in pljuvali so nanj, in pripogibali so kolena ter se mu priklanjali.
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20In ko se mu nasmejajo, mu slečejo škrlatno obleko in mu oblečejo lastno njegovo oblačilo; ter ga peljejo ven, da ga križajo.
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21In prisilijo nekega mimogredočega Simona Cirenca, ki je šel s polja, očeta Aleksandrovega in Rufovega, naj mu ponese križ.
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22In pripeljejo ga na kraj Golgoto, kar se tolmači: Mesto mrtvaške glave.
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23In podajali so mu vina z miro, ali on ni vzel.
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24In razpno ga na križ in delé med seboj obleko njegovo, metaje kocko zanjo, kdo bo kaj vzel.
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25Bila pa je ura tri, ko so ga na križ razpeli.
25It was the third hour, and they crucified him.
26In bil je napis krivde njegove napisan: KRALJ JUDOV.
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
27In ž njim križajo dva razbojnika, enega njemu na desno in enega na levo.
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28In izpolnilo se je pismo, ki pravi: „In hudodelnikom je bil prištet“.
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”
29In mimogredoči so ga preklinjali in majali z glavami in govorili: Aha, ki podiraš svetišče in ga v treh dneh postavljaš,
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
30pomagaj sam sebi in stopi s križa!
30save yourself, and come down from the cross!”
31Ravno tako so se mu tudi višji duhovniki posmehovali in govorili med seboj s pismarji: Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati.
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32Kristus, kralj Izraelov, naj stopi sedaj s križa, da bomo videli in verovali. Tudi ona, ki sta bila križana ž njim, sta ga zasramovala.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. ” Those who were crucified with him insulted him.
33In ko je bila ura šest, nastane tema po vsej zemlji do devete ure.
33When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34In ob deveti uri zavpije Jezus z močnim glasom: Eloi, Eloi, lama sabahtani? kar se tolmači: „Bog moj, Bog moj, zakaj si me zapustil?“
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35In nekateri tistih, ki so zraven stali in slišali to, reko: Glej, Elija kliče.
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36Eden pa pohiti in namoči gobo z octom in, nateknivši jo na trst, mu da piti, rekoč: Pustite, bomo videli, če pride Elija, da ga sname.
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37Jezus pa zavpije z močnim glasom in izdahne.
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38In zagrinjalo v svetišču se pretrga na dvoje, od vrha do tal.
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39Ko je pa stotnik, ki je stal njemu nasproti, videl, da je tako zakričavši izdahnil, reče: Resnično je bil ta človek Sin Božji.
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40Bile pa so tu tudi žene, ki so oddaleč gledale, med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, Jakoba manjšega in Jozejeva mati, in Salome,
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41ki so, ko je bil še v Galileji, za njim hodile in mu služile, in mnoge druge, katere so bile ž njim prišle v Jeruzalem.
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42In ko se je že zvečerilo, ker je bil dan priprave, to se pravi: predsobotni dan,
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43pride Jožef iz Arimateje, velespoštovan svetovalec, ki je tudi pričakoval kraljestva Božjega, in gre srčno k Pilatu in zaprosi Jezusovo truplo.
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44Pilat se pa začudi, da je že umrl, in pokliče stotnika ter ga vpraša, je li že kaj časa mrtev.
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45In ko zve od stotnika, podari truplo Jožefu.
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46In kupivši platna, ga sname in ga zavije v platno in položi v grob, ki je bil izsekan v skali; in privali kamen grobu na vrata.Marija Magdalena in Marija, mati Jozejeva, pa sta gledali, kam je bil položen.
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47Marija Magdalena in Marija, mati Jozejeva, pa sta gledali, kam je bil položen.
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.