Slovenian

World English Bible

Matthew

23

1Tedaj govori Jezus množici in učencem svojim
1Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
2takole: Na Mojzesov stol so sedli pismarji in farizeji.
2saying, “The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat.
3Vse torej, karkoli vam reko, izpolnjujte in delajte; po njih delih pa ne delajte, ker govoré, pa ne delajo.
3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.
4Vežejo namreč težka in neznosna bremena in jih nakladajo ljudem na pleča, sami jih pa še s svojim prstom nočejo geniti.
4 For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
5Vsa dela svoja pa delajo, da jih vidijo ljudje. Razširjajo si namreč molilne listke in delajo velike robove oblačilom svojim;
5 But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,
6in ljubijo prve prostore pri gostijah in prve stole v shodnicah
6 and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
7in pozdrave po ulicah ter da jih ljudje imenujejo: Rabi!
7 the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
8Vi pa se ne imenujte Rabi; kajti eden je vaš učenik, Kristus, vsi vi ste pa bratje.
8 But don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
9In ne imenujte nikogar na zemlji očeta svojega; kajti eden je vaš Oče, ta, ki je v nebesih.
9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
10Tudi se ne imenujte voditeljev, kajti eden je vaš voditelj, Kristus.
10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
11A kdor je največji med vami, bodi vam služabnik.
11 But he who is greatest among you will be your servant.
12Kdor se pa povišuje, bo ponižan, in kdor se ponižuje, bo povišan.
12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
13Gorje pa vam pismarji in farizeji, hinavci! da zapirate nebeško kraljestvo pred ljudmi; sami namreč ne greste vanje, in kateri hočejo vanje iti, jim ne puščate, da bi šli.
13 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
14Gorje vam, pismarji in farizeji, hinavci! da požirate vdovam hiše, ko na videz opravljate dolge molitve; zategadelj prejmete ostrejšo sodbo.
14 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
15Gorje vam pismarji in farizeji, hinavci! ker prehodite morje in zemljo, da pridobite enega, ki se pojudi, in ko se pojudi, naredite iz njega peklenskega sinu, dvakrat hujšega od sebe.
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of Gehenna as yourselves.
16Gorje vam, slepi vodniki, ki pravite: Če kdo priseže pri templju, ni nič; če pa priseže kdo pri templjevem zlatu, je zavezan.
16 “Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’
17Bebci in slepci! kaj pa je več, zlato ali tempelj, ki posvečuje zlato?
17 You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?
18In: Če priseže kdo pri oltarju, ni nič; če pa priseže kdo pri daru, ki je na njem, je zavezan.
18 ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?’
19Slepci! kaj pa je več, dar ali oltar, ki posvečuje dar?
19 You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
20Kdor torej prisega pri oltarju, prisega pri njem in pri vsem, kar je na njem.
20 He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
21In kdor prisega pri templju, prisega pri njem in pri tistem, ki prebiva v njem.
21 He who swears by the temple, swears by it, and by him who was living in it.
22In kdor prisega pri nebu, prisega pri prestolu Božjem in pri tistem, ki sedi na njem.
22 He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
23Gorje vam, pismarji in farizeji, hinavci! da dajete desetino od mete in kopra in kumina, opuščate pa, kar je važnejše v postavi: sodbo [Ali: pravico.], usmiljenje in vero. To pa je treba delati, a onega ne opuščati.
23 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
24Slepi vodniki, ki precejate komarje, velbloda pa požirate!
24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
25Gorje vam, pismarji in farizeji, hinavci! da čistite kozarec in skledo odzunaj, znotraj pa sta polna ropa in nezmernosti.
25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
26Slepi farizej! očisti poprej kozarec in skledo znotraj, da bodeta čista tudi zunaj.
26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
27Gorje vam, pismarji in farizeji, hinavci! da ste podobni pobeljenim grobom, ki se odzunaj zde lepi, znotraj pa so polni mrtvaških kosti in vse nesnage.
27 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
28Tako se kažete tudi vi ljudem zunaj pravične, znotraj pa ste polni hinavstva in krivičnosti.
28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
29Gorje vam, pismarji in farizeji, hinavci! da zidate prorokom grobe in lepšate pravičnim nagrobne spomenike,
29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,
30in pravite: Da smo živeli v dnevih očetov svojih, ne bi bili ž njimi deležni krvi prorokov.
30 and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’
31Tako pričate sami zoper sebe, da ste sinovi teh, ki so morili proroke.
31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
32Napolnite le tudi vi mero očetov svojih!
32 Fill up, then, the measure of your fathers.
33Kače, gadja zalega! kako boste ubežali sodbi pekla?
33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna ?
34Zato, glejte, pošiljam jaz k vam proroke in modrce in pismouke; in nekatere izmed njih pomorite in na križ razpnete, a nekatere boste bičali v shodnicah svojih in preganjali od mesta do mesta;
34 Therefore behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;
35da pride na vas vsa pravična kri, ki se je prelila na zemlji, od krvi pravičnega Abela do krvi Zaharija, sinu Barahijevega, ki ste ga umorili med svetiščem in oltarjem.
35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
36Resnično vam pravim: Vse to pride na ta rod.
36 Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
37Jeruzalem, Jeruzalem, ki ubijaš proroke in kamenaš tiste, ki so poslani k tebi! Kolikokrat sem hotel zbrati otroke tvoje, kakor zbira kokla piščeta svoja pod peruti, pa niste hoteli!
37 “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
38Glej, hiša vaša se vam ostavlja pusta.Kajti pravim vam: Ne boste me videli odslej, dokler ne rečete: Blagoslovljen, ki prihaja v imenu Gospodovem!
38 Behold, your house is left to you desolate.
39Kajti pravim vam: Ne boste me videli odslej, dokler ne rečete: Blagoslovljen, ki prihaja v imenu Gospodovem!
39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”