1Ko pa napoči jutro, se posvetujejo vsi višji duhovniki in starejšine ljudstva zoper Jezusa in sklenejo, da ga izroče smrti.
1Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2In ga zvežejo in odpeljejo ter izroče deželnemu poglavarju Pilatu.
2and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3Tedaj se Juda, izdajalec njegov, videč, da so ga obsodili, skesa in vrne trideset srebrnikov višjim duhovnikom in starejšinam,
3Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4rekoč: Grešil sem, da sem izdal nedolžno kri. Oni pa reko: Kaj nam mar? Ti glej!
4saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
5In vrže srebrnike v svetišče in pobegne; ter odide in se obesi.
5He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
6Višji duhovniki pa vzemo srebrnike in reko: Ne smemo jih dejati v tempeljski zaklad, ker so krvav denar.
6The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
7Posvetovali so se pa in kupili zanje lončarjevo njivo za pokopališče tujcem.
7They took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.
8Zato se imenuje tista njiva ‚Krvava njiva‘ do današnjega dne.
8Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day.
9Tedaj se je izpolnilo, kar je rečeno po proroku Jeremiju, ki pravi: „In vzeli so trideset srebrnikov, ceno cenjenega, ki so ga cenili nekateri sinov Izraelovih,
9Then that which was spoken through Jeremiah some manuscripts omit “Jeremiah” the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10in so jih dali za lončarjevo polje, kakor mi je naročil Gospod“.
10and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.” Zechariah 11:12-13; Jeremiah 19:1-13; 32:6-9
11A Jezus je stal pred poglavarjem. In vpraša ga poglavar, rekoč: Si ti kralj Judov? Jezus pa mu reče: Ti praviš.
11Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
12In ko ga višji duhovniki in starejšine tožijo, ne odgovori ničesar.
12When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13Tedaj mu reče Pilat: Ne slišiš li, kaj vse zoper tebe pričajo?
13Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
14In ni mu odgovoril ne na eno besedo, da se je poglavar zelo čudil.
14He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
15Na praznik pa je imel poglavar navado, da je izpustil ljudstvu enega jetnika, katerega so hoteli.
15Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.
16Imeli so pa takrat glasovitega jetnika, ki mu je bilo ime Baraba.
16They had then a notable prisoner, called Barabbas.
17Ko se torej zbero, jim reče Pilat: Katerega hočete, da vam izpustim? Baraba ali Jezusa, ki se imenuje Kristus?
17When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
18Kajti vedel je, da so mu ga izdali iz zavisti.
18For he knew that because of envy they had delivered him up.
19Ko pa sedi na sodnem stolu, pošlje k njemu žena njegova, rekoč: Ničesar ne imej opraviti s tem pravičnim, kajti veliko sem pretrpela danes v spanju zavoljo njega.
19While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.”
20A višji duhovniki in starejšine pregovore množice, naj zahtevajo Baraba, Jezusa pa pogube.
20Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21Poglavar pa izpregovori in reče: Katerega teh dveh hočete, da vam izpustim? Oni pa reko: Baraba!
21But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
22Reče jim Pilat: Kaj naj storim z Jezusom, ki se imenuje Kristus? Vsi mu reko: Križaj ga!
22Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23Poglavar pa reče: Kaj pa je hudega storil? Oni pa še bolj vpijejo: Križaj ga!
23But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
24Ko torej Pilat vidi, da nič ne opravi, ampak da nastaja še večji hrup, vzame vode in si umije roke pred ljudstvom, rekoč: Nedolžen sem pri krvi tega pravičnega. Vi glejte!
24So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
25In vse ljudstvo odgovori in reče: Kri njegova pridi na nas in na naše otroke!
25All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
26Tedaj jim izpusti Baraba; Jezusa pa, ko ga je dal bičati, izroči, naj ga križajo.
26Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27Tedaj vzemo poglavarjevi vojščaki Jezusa v sodno palačo in zbero zoper njega vso trumo;
27Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28in ga slečejo in mu oblečejo škrlaten plašč.
28They stripped him, and put a scarlet robe on him.
29In spleto krono iz trnja in mu jo denejo na glavo in trst v desnico njegovo, ter poklekujejo pred njim in ga zasramujejo, govoreč: Zdrav bodi, kralj Judov!
29They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30In pljujejo nanj in vzemo trst in ga bijejo po glavi.
30They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31In ko se mu nasmejajo, mu slečejo plašč in mu oblečejo njegovo obleko; ter ga odpeljejo, da ga križajo.
31When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32Gredoč pa iz mesta, naleté na človeka iz Cirene, po imenu Simona; tega prisilijo, naj mu ponese križ.
32As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33In ko pridejo na mesto, ki se imenuje Golgota, kar se pravi: Mesto mrtvaške glave,
33They came to a place called “Golgotha,” that is to say, “The place of a skull.”
34mu dado piti vina, mešanega z žolčem; in ko je okusil, ni hotel piti.
34They gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35Ko ga pa razpno na križ, si razdele obleko njegovo, metaje kocko.
35When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots, TR adds “that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: ‘They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots;’” [see Psalm 22:18 and John 19:24]
36In sedejo tam in ga stražijo.
36and they sat and watched him there.
37In denejo mu nad glavo krivdo njegovo napisano: TA JE JEZUS, KRALJ JUDOV.
37They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38Tedaj križajo ž njim dva razbojnika, enega na desno in enega na levo.
38Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39A mimohodeči so ga preklinjali, majoč z glavami svojimi
39Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
40in govoreč: Ti, ki podiraš svetišče in ga v treh dneh postavljaš, pomagaj sam sebi! Če si Sin Božji, stopi s križa!
40and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41Enako so ga pa zasramovali tudi višji duhovniki s pismarji in s starejšinami in govorili:
41Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, TR omits “the Pharisees” and the elders, said,
42Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati. Kralj Izraelov je, naj stopi sedaj s križa, in verovali mu bomo.
42“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43Zaupal je v Boga, naj ga reši sedaj, če ga ima rad; saj je rekel: Sin Božji sem.
43He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
44Ravno tako sta ga zasramovala tudi razbojnika, ki sta bila ž njim križana.
44The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
45Od šeste ure pa nastane tema po vsej zemlji do devete ure.
45Now from the sixth hour noon there was darkness over all the land until the ninth hour. 3:00 P. M.
46A okoli devete ure zavpije Jezus z močnim glasom, rekoč: Eli, Eli, lama sabahtani? to je: Bog moj, Bog moj, zakaj si me zapustil?
46About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima TR reads “lama” instead of “lima” sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?” Psalm 22:1
47In ko slišijo to nekateri tistih, ki so tam stali, reko: Ta kliče Elija.
47Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
48In precej pohiti eden izmed njih in vzame gobo in jo namoči z octom in natakne na trst, ter mu daje piti.
48Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
49Drugi pa pravijo: Pusti, da vidimo, če pride Elija in ga reši.
49The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
50Jezus pa zopet zavpije z močnim glasom in izdahne duha.
50Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51In glej, zagrinjalo v svetišču se pretrga na dvoje od vrha do tal; in zemlja se potrese, in skale se razpokajo,
51Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52in grobi se odpro in mnoga trupla svetnikov, ki so bili zaspali, se obude,
52The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53in izšedši iz grobov po vstajenju njegovem, pridejo v sveto mesto in se prikažejo mnogim.
53and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54Stotnik pa in kateri so ž njim stražili Jezusa, videč potres in kar se je godilo, se zelo prestrašijo in reko: Resnično je bil ta Sin Božji.
54Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”
55Bile so pa tam in so oddaleč gledale mnoge žene. Te so bile prišle za Jezusom iz Galileje in so mu stregle.
55Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56Med njimi je bila Marija Magdalena in Marija, Jakobova in Jozejeva mati, in mati Zebedejevih sinov.
56Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57Ko se je pa zvečerilo, pride bogat človek iz Arimateje, po imenu Jožef, ki je bil tudi sam Jezusov učenec.
57When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came.
58Ta pristopi k Pilatu in prosi za Jezusovo truplo. Tedaj zapove Pilat, naj mu ga izroče.
58This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
59In Jožef vzame Jezusovo truplo in ga zavije v čisto platno
59Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60in ga položi v novi svoj grob, ki ga je bil izsekal v skali, in privalivši velik kamen grobu na vrata, odide.
60and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61Bila je pa tam Marija Magdalena in druga Marija, sedeč grobu nasproti.
61Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62Drugi dan pa, ki je za dnem pripravljanja, se zbero višji duhovniki in farizeji pri Pilatu,
62Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63govoreč: Gospod, spomnili smo se, da je ta lepar, ko je še živel, dejal: Čez tri dni vstanem od smrti.
63saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
64Zapovej torej, naj se grob zavaruje do tretjega dne, da morda ne pridejo učenci njegovi in ga ukradejo ter reko ljudstvu: Vstal je od mrtvih; in zadnje sleparstvo bo hujše od prvega.
64Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
65Pilat pa jim reče: Vzemite stražo, pojdite, dobro zavarujte, kakor veste.Oni pa odidejo in ko zapečatijo kamen, zavarujejo grob s stražo.
65Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
66Oni pa odidejo in ko zapečatijo kamen, zavarujejo grob s stražo.
66So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.