Slovenian

World English Bible

Proverbs

25

1Tudi ti so pregovori Salomonovi, ki so jih zbrali možje Ezekija, kralja Judovega.
1These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2Bogu v čast je prikrivati reč, čast kraljev pa izsledovati reč.
2It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
3Neba višina, zemlje globočina in srca kraljev so nedosežna.
3As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
4Vzemi srebru žlindro, in prikaže se zlatarju posoda:
4Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner;
5vzemi brezbožnega kralju izpred oči, in utrdi se po pravičnosti prestol njegov.
5Take away the wicked from the king’s presence, and his throne will be established in righteousness.
6Ne prisvajaj si časti pred kraljem in ne stopaj na mesto velikašev;
6Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
7kajti bolje je, da ti reko: Pomakni se sem gori! nego da te ponižajo pred knezom, ki so ga videle oči tvoje.
7for it is better that it be said to you, “Come up here,” than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
8Ne spuščaj se naglo v prepir, da ob njega koncu ne prideš v zadrego, kaj naj storiš, ko te je osramotil bližnji tvoj.
8Don’t be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
9Pravdo svojo pravdaj z bližnjim svojim sam, ali skrivnosti drugega ne odkrivaj;
9Debate your case with your neighbor, and don’t betray the confidence of another;
10da te ne ograja, kdor to sliši, in ostaneš na slabem glasu.
10lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
11Kakor zlata jabolka v srebrnih pletenicah je beseda ob pravem času.
11A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
12Kakor zlata naušnica in okras iz čistega zlata je svaritelj moder pri njem, ki posluša.
12As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
13Kakor snežno hladilo ob žetve času je zvest poslanec njemu, ki ga pošilja: kajti dušo gospodarja svojega oživlja.
13As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
14Oblaki in veter, pa nič dežja – je mož, ki se ponaša z darom lažnivim.
14As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
15S potrpežljivostjo se sodnik pridobi in jezik mehak kosti zdrobi.
15By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
16Ko najdeš medú, jej, kolikor ti je dosti, da se ga ne presitiš ter ga izbljuješ.
16Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
17Redkoma zahajaj v bližjega svojega hišo, da se te ne naveliča in te ne črti.
17Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he be weary of you, and hate you.
18Kladivo in meč in pšica ostra je mož, ki priča krivo zoper bližnjega svojega.
18A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
19Kakor zdrobljen zob in izvinjena noga je zaupanje v izdajalca v stiske dan.
19Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth, or a lame foot.
20Kakor kdor sleče obleko o času mraza ali ocet lije na sodo, je, kdor pesmi poje žalostnemu v srcu.
20As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
21Če je sovražnik tvoj lačen, siti ga s kruhom, in če je žejen, napoji ga z vodo:
21If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink:
22kajti žerjavice mu nakopičiš na glavo, in GOSPOD ti bo povrnil.
22for you will heap coals of fire on his head, and Yahweh will reward you.
23Severni veter rodi dež: tako obrekljiv jezik lice nejevoljno.
23The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
24Bolje je prebivati v podstrešnem kotu nego z ženo prepirljivo v skupni hiši.
24It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
25Kakor mrzla voda duši onemogli, je dobra novica iz daljne dežele.
25Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26Kakor skaljen studenec in izprijen vrelec je pravičnik, ki umahne pred brezbožnikom.
26Like a muddied spring, and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
27Pojesti preveč medú ni dobro, ali preiskavati težavne stvari je čast.Mesto razrušeno brez zidú je mož, ki nima duha svojega v oblasti.
27It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one’s own honor.
28Mesto razrušeno brez zidú je mož, ki nima duha svojega v oblasti.
28Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.