1Ne ponašaj se z jutrišnjim dnem, kajti ne veš, kaj bo dan rodil.
1Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring forth.
2Hvalijo naj te drugi, ne pa usta tvoja, rajši tujec nego ustnice tvoje.
2Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3Težak je kamen in pesek bremenit, ali neumneža nejevolja je težja od obeh.
3A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
4Grozovita je togota in jeza je kakor povodenj, ali kdo naj obstane pred nevoščljivostjo?
4Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5Boljša je graja očita nega ljubezen prikrita.
5Better is open rebuke than hidden love.
6Udarci prijateljevi so iz zvestih misli, sovražilec pa mnogo poljublja.
6Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
7Duša sita tepta satovje, a lačni duši vse grenko je sladko.
7A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
8Kakršna je ptica, ki odleti iz svojega gnezda, tak je mož, ki uteče s svojega mesta.
8As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
9Mazilo in dišava razveseljujeta srce, ali prijatelj je sladek duši po svetu svojem.
9Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
10Prijatelja svojega in očeta svojega prijatelja ne zapústi, a v brata svojega hišo ne hodi v dan nesreče svoje; boljši je bližnji sosed od daljnega brata.
10Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
11Bodi moder, sin moj, in razveseljuj srce moje, da lahko odgovorim njemu, ki bi mi kaj očital.
11Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
12Razumni vidi hudo ter se skrije, abotni pa gredo naprej in morajo trpeti.
12A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
13Vzemi obleko njega, ki je bil porok za tujca, in rubi ga, ki je jamčil za neznanko.
13Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
14Njemu, ki navsezgodaj vstane in z močnim glasom blagoslovi prijatelja svojega, se bo štelo za preklinjanje.
14He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
15Neprestano kapljanje v dan hudega dežja in žena, ki se rada prepira, sta si enaka;
15A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
16kdor jo kroti, ustavlja veter: kakor olje se mu izmuzne iz desnice.
16restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
17Železo se z železom ostri, in mož ostri pogled drugemu.
17Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
18Kdor goji smokev, bo jedel sad njen, in kdor skrbno streže gospodarju svojemu, bo spoštovan.
18Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
19Kakor se v vodi obraz kaže obrazu, tako srce srcu.
19As water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
20Grob [Hebr. šeol.] in poguba se ne nasitita, tudi oči človeške se ne nasitijo.
20 Sheol Sheol is the place of the dead. and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.
21Srebro v topilniku in zlato v peči, moža pa izkusimo po tem, s čimer se hvali.
21The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
22Ko bi neumneža v stopi z betom stolkel kakor pšeno, ne šla bi neumnost njegova od njega.
22Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
23Skrbno pregleduj stanove živine svoje, pazi na črede svoje!
23Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
24Kajti premožnost ni za vekomaj, in ostane li krona za vse rodove?
24for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
25Ko je pod streho spravljeno seno in se prikaže nežna trava in je nabrano gorskih zelišč,
25The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
26tedaj so jagnjeta za obleko tvojo in kupna cena za njivo so kozliči,in zadosti je kozjega mleka za hrano tvojo, za hrano družine tvoje in živeža deklam tvojim.
26The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
27in zadosti je kozjega mleka za hrano tvojo, za hrano družine tvoje in živeža deklam tvojim.
27There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.