1Ndiwo mazita avana valsiraeri vakanga vaenda Egipita: mumwe nomumwe akaenda naJakove ana veimba yake:
1以色列在埃及興盛以色列的眾子,各人帶著家眷和雅各一同來到埃及。他們的名字是:
2Rubheni, naSimioni, naRevhi, naJudha,
2流本、西緬、利未、猶大、
3naIsakari, naZebhuruni, naBhenjamini,
3以薩迦、西布倫、便雅憫、
4naDhani, naNafutari, naGadhi, naAsheri.
4但、拿弗他利、迦得、亞設。
5Zvino vanhu vose vakanga vabva muchiuno chaJakove vakanga vari vanhu vana makumi manomwe; asi Josefa akanga atova Egipita.
5他們全是雅各所生的,共有七十人;那時約瑟已經在埃及了。
6Zvino Josefa akafa, navana vababa vake vose, navose vakanga vane zero navo.
6後來,約瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。
7Vana vaIsiraeri vakaberekana, vakawanda kwazvo, vakava nesimba guru-guru; nyika yakanga izere navo.
7以色列人生養繁殖眾多,人數增加,極其強盛,遍滿了那地。
8Zvino paEgipitati pakamuka mumwe mambo mutsva, akanga asina kuziva Josefa.
8新王迫害以色列人那時,有一位不認識約瑟的新王興起來,統治埃及。
9Iye akati kuvanhu vake, Tarirai, vanhu ava, vana vaIsiraeri, vanotipfuura isu pakuwanda nesimba;
9他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們眾多強盛。
10uyai, ngativafungire zano, varege kuwandisa, kuti kana kurwa kukamuka, ivo vangabatsirana navavengi vedu, vakarwa nesu, vakabva panyika ino.
10來吧,我們要用巧計對付他們,恐怕他們增多起來,一旦發生戰爭,他們就與我們的仇敵聯合,攻擊我們,並且離開這地。”
11Naizvozvo vakagadza pamusoro pavo vatariri vebasa, kuti vavanetse nemirimo yavo. Vakavakira Farao maguta ana matura, Pitomi naRamesesi.
11於是,他們指派督工管轄他們,加重他們的重擔苦害他們,他們為法老建造兩座貯貨城,就是比東和蘭塞。
12Asi vachiramba vachivanetsa, ivo vakaramba vachiwanda kwazvo, vachingopararira. Vakaora moyo nokuda kwavana vaIsiraeri.
12但是,埃及人越苦害他們,他們就越發增多,越發繁殖。埃及人就懼怕以色列人。
13VaEgipita vakavabatisa zvinorema;
13於是,埃及人嚴嚴地使以色列人作苦工。
14vakanetsa upenyu hwavo nebasa rinorema pamatope nezvitina, vachivabatisa zvinorema.
14埃及人使他們因作苦工而覺得命苦,他們要和泥、做磚、作田間各樣的工;這一切苦工,埃及人都嚴嚴地驅使以色列人去作。
15Zvino mambo weEgipita akaudza madzimbuya avaHebheru, vainzi mumwe Shifura, mumwe Pua;
15埃及王殺害希伯來男嬰埃及王吩咐兩個希伯來接生婦,一個名叫施弗拉,一個名叫普阿,
16akati, Kana muchibatsira vakadzi vavaHebheru pabasa ramadzimbuya, muchivaona pakupona, kana ari mwanakomana mumuuraye kana ari mwanasikana, ngaararame hake.
16說:“你們給希伯來婦人接生的時候,要看著她們臨盆;若是男孩,你們要殺死他;若是女孩,她就可以活著。”
17Asi madzimbuya akanga achitya Mwari, akasaita sezvaakarairwa namambo asi vakarega vanakomana vari vapenyu havo.
17但是,接生婦卻敬畏 神,不照著埃及王吩咐她們的去作,竟讓男孩活著。
18Mambo weEgipita akadana madzimbuya, akati kwavari, Makaitireiko izvozvo, mukarega vanakomana vari vapenyu?
18於是,埃及王把接生婦叫了來,對她們說:“你們為甚麼作這事,讓男孩活著呢?”
19Madzimbuya akati kuna Farao, nekuti vakadzi vavaHebheru havana kufanana navakadzi vavaEgipita, nekuti vane simba; mbuya vasati vasvika kwavari, vatopona havo.
19接生婦回答法老:“希伯來婦人與埃及婦人不同;她們很有活力,接生婦還沒有來到,她們已經生產了。”
20Naizvozvo Mwari akaitira madzimbuya zvakanaka, vanhu vakawanda kwazvo, vakava nesimba kwazvo.
20 神恩待接生婦;以色列民增多起來,而且非常強盛。
21Zvino madzimbuya zvaakanga achitya Mwari, iye akavapa mhuri.
21接生婦因為敬畏 神, 神就為她們建立家室。
22Farao akaraira vanhu vake vose, akati, Vanakomana vose vanozoberekwa, muvakandire murwizi, asi vasikana vose muvarege vari vapenyu havo.
22法老吩咐他的眾民說:“凡是希伯來人所生的男孩,你們都要把他投在河裡;凡是女孩,就讓她活著。”