1Zvino Jakove wakasimudza tsoka dzake, akaenda kunyika yevana vekumabvazuva.
1雅各到達巴旦.亞蘭雅各繼續前行,到了東方人的地方。
2Zvino wakaona, tarira, tsime musango, zvino tarira ipapo, mapoka matatu emakwai avete pariri; nekuti patsime iri vaimwisa mapoka; paiva neibwe guru patsime iroro.
2他看見田間有一口井;有三群羊躺臥在井旁,因為人都是用那井裡的水給羊群喝;井口上有一塊大石頭。
3Uye ndipapo paiungana mapoka ose; zvino vaikungurutsa ibwe kubva pamuromo wetsime, ndokumwisa makwai, vachidzosera ibwe pamuromo wetsime panzvimbo yaro.
3當所有羊群都到齊了,牧人就把井口的石頭輥開,取水給羊群喝,然後把石頭放回井口原處。
4Jakove ndokuti kwavari: Hama dzangu, munobvepi? Ivo ndokuti: Tinobva kuHarani.
4雅各問這些牧人:“弟兄們,你們是哪裡來的?”他們回答:“我們是從哈蘭來的。”
5Zvino wakati kwavari: Munoziva here Rabhani mwanakomana waNahori? Ivo ndokuti: Tinomuziva.
5他問他們:“你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?”他們回答:“我們認識。”
6Zvino wakati kwavari: Wakafara here? Ivo ndokuti: Wakafara; zvino tarira, Rakeri mukunda wake, unouya nemakwai.
6雅各又問他們:“他平安嗎?”他們回答:“平安。你看,他的女兒拉結領著羊群來了。”
7Zvino wakati: Tarirai, achiri masikati makuru, haisi nguva yekuti zvipfuwo zviunganidzwe; mwisai makwai, mugonoafudza.
7雅各說:“現在太陽還高,不是牲畜聚集的時候;你們取水給羊群喝,再去牧放吧。”
8Zvino vakati: Hatingagoni kusvikira mapoka ose aunganidzwa, vagokungurusa ibwe pamuromo wetsime; ndipo patichamwisa makwai.
8他們回答:“我們不能這樣作,必須等到所有的羊群都到齊了,有人把井口的石頭輥開,我們才可以取水給羊群喝。”
9Achiri kutaura navo, Rakeri wakasvika nemakwai ababa vake, nekuti waiva mufudzikadzi.
9雅各還跟他們說話的時候,拉結領著她父親的羊群來了。拉結原來是個牧羊女。
10Zvino zvakaitika Jakobho achiona Rakeri mukunda waRabhani hanzvadzi yamai vake nemakwai aRabhani hanzvadzi yamai vake, kuti Jakove wakaswedera, akakungurutsa ibwe kubva pamuromo wetsime, akamwisa makwai aRabhani, hanzvadzi yamai vake.
10雅各看見了舅父拉班的女兒拉結,和舅父拉班的羊群,就上前來,把井口的石頭輥開,取水給舅父拉班的羊群喝。
11Jakove ndokutsvoda Rakeri, akasimudza inzwi rake akabudisa misodzi.
11雅各和拉結親嘴,就放聲大哭。
12Jakove ndokuudza Rakeri kuti ihama yababa vake, uye kuti mwanakomana waRabheka, ndokumhanya, ndokuudza baba vake.
12雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子。拉結就跑去告訴她的父親。
13Zvino zvakaitika Rabhani anzwa mashoko aJakove mwanakomana wehanzvadzi yake, kuti wakamhanya kunomuchingamidza, ndokumumbundikira, ndokumutsvoda, ndokumuisa mumba make. Jakove ndokuudza Rabhani zvinhu izvo zvose.
13拉班聽見了關於外甥雅各的消息,就跑去迎接他,擁抱他,和他親嘴,帶他到自己的家裡。雅各就把一切經過都告訴拉班。
14Rabhani ndokuti kwaari: Zvirokwazvo uri pfupa rangu nenyama yangu. Akagara naye mwedzi wose.
14拉班對雅各說:“你實在是我的骨肉。”雅各就與拉班同住了一個月。
15Zvino Rabhani wakati kuna Jakove: Nekuti uri hama yangu, ungandibatira pachena here? Ndiudze kuti mubayiro wako uchava chii.
15雅各娶拉班兩個女兒為妻拉班對雅各說:“你因為是我的外甥,就要白白地服事我嗎?告訴我,你要甚麼報酬?”
16Zvino Rabhani wakange ane vakunda vaviri; zita remukuru rakange riri Rea, uye zita remuduku Rakeri.
16拉班有兩個女兒;大的名叫利亞,小的名叫拉結。
17Rea wakange ane meso akaneta, asi Rakeri wakange akanaka kwazvo pachimiro nepachiso.
17利亞的眼睛雖然可愛,拉結卻生得身材美麗,樣貌娟秀。
18Zvino Jakove wakada Rakeri. Ndokuti: Ndichakubatirai makore manomwe pamusoro paRakeri, mukunda wenyu muduku.
18雅各愛拉結,所以對拉班說:“我願為你的小女兒拉結服事你七年。”
19Rabhani ndokuti: Zviri nani kuti ndimupe kwauri pakuti ndimupe umwe murume; gara neni.
19拉班說:“我把她給你,比給別人更好,你就與我同住吧。”
20Jakove ndokubatira Rakeri makore manomwe; asi akava pameso ake semazuva mashoma, nekuda kwekumuda kwake.
20於是,雅各為拉結服事了拉班七年;他就看這七年好像幾天一樣,因為他愛拉結。
21Jakove ndokuti kuna Rabhani: Ndipei mukadzi wangu, nekuti mazuva angu azadzisika, kuti ndipinde kwaari.
21雅各對拉班說:“期限到了,請把我的妻子給我,好讓我與她親近。”
22Rabhani ndokuunganidza vanhu vose venzvimbo iyo, ndokuita mabiko.
22拉班就擺設筵席,邀請了那地方所有的人。
23Zvino zvakaitika madekwani, kuti wakatora Rea, mukunda wake, ndokumuisa kwaari; iye ndokupinda kwaari.
23到了晚上,拉班把自己的女兒利亞帶來給雅各,雅各就與她親近。
24Rabhani ndokupa kumukunda wake Rea Ziripa murandakadzi wake, ave mushandiri wake.
24拉班又把自己的婢女悉帕給了女兒利亞作婢女。
25Zvino zvakaitika, kuti mangwanani, tarira, ndiRea; ndokuti kuna Rabhani: Chii ichi chamaita kwandiri? Handina kukubatirai pamusoro paRakeri here? Mandinyengedzererei?
25到了早晨,雅各才看出原來是利亞,就對拉班說:“你向我作的是甚麼事呢?我服事你,不是為了拉結的緣故嗎?你為甚麼欺騙我呢?”
26Rabhani ndokuti: Hakunzarwo panzvimbo yekwedu kupa munin'ina kutangira dangwe.
26拉班回答:“大女兒還沒有出嫁,就先把小女兒嫁出去,我們這地方是沒有這規矩的。
27Pedzisa vhiki yeuyu, tigokupa uyuwo pamusoro pebasa rauchabata nenizve mamwe makore manomwe.
27你與大女兒七天的慶典過了以後,我們也把小女兒給你,只是你要再服事我七年。”
28Jakove ndokuita saizvozvo, ndokuzadzisa vhiki yeuyu; ndokupa kwaari Rakeri, mukunda wake kuva mukadzi.
28於是雅各這樣作了。他與利亞七天的慶典過了以後,拉班就把自己的女兒拉結給雅各為妻。
29Rabhani ndokupa kuna Rakeri Bhiriha murandakadzi wake, ave murandakadzi kwaari.
29拉班又把自己的婢女辟拉給了女兒拉結作婢女。
30Jakove ndokupindawo kuna Rakeri, ndokudawo Rakeri kupfuura Rea, ndokubata pamwe naye mamwe makore manomwezve.
30雅各也與拉結親近,並且愛拉結勝過愛利亞;於是他再服事了拉班七年。
31Kuzoti Jehovha aona kuti Rea waivengwa, wakazarura chibereko chake, asi Rakeri waiva mhanje.
31雅各的兒子耶和華見利亞失寵,就使她生育,拉結卻不生育。
32Rea ndokubata mimba, ndokubereka mwanakomana, ndokutumidza zita rake kuti Rubheni, nekuti wakati: Jehovha wakaona dambudziko rangu; naizvozvo ikozvino murume wangu uchandida.
32利亞懷孕,生了一個兒子,就給他起名叫流本,因為她說:“耶和華看見了我的苦情,現在我的丈夫必愛我了。”
33Akabata mimbazve, ndokubereka mwanakomana, ndokuti: Nekuti Jehovha wanzwa kuti ndinovengwa, naizvozvo wandipawo uyu; ndokutumidza zita rake kuti Simioni.
33她又懷孕,生了一個兒子,就說:“耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子。”於是給他起名叫西緬。
34Akabata mimbazve, ndokubereka mwanakomana, ndokuti: Ikozvino nguva ino murume wangu achazvibatanidza neni, nekuti ndamuberekera vanakomana vatatu; naizvozvo zita rake rakanzi Revhi.
34她又懷孕,生了一個兒子,就說:“這一次,我的丈夫要依戀我了,因為我已經給他生了三個兒子。”因此給孩子起名叫利未。
35Zvino wakabata mimbazve, akabereka mwanakomana, ndokuti: Nenguva ino ndicharumbidza Jehovha; naizvozvo wakamutumidza zita rake kuti Judha; akamira kubereka.
35她又懷孕,生了一個兒子,就說:“這一次,我要讚美耶和華了。”因此給孩子起名叫猶大。這樣,她才停止了生育。