Shona

聖經新譯本

Job

15

1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1以利法再責約伯自義提幔人以利法回答說:
2Ko munhu, ane njere, angapindura nenjere dzisina maturo Nokuzadza dumbu rake nemhepo inobva mabvazuva here?
2“智慧人怎可用虛空的知識來回答呢?怎可用東風充滿自己的肚腹呢?
3Angaita nharo nokutaura zvisingabatsire, Kana mashoko aasingagoni kubata basa rakanaka nawo here?
3他怎可用無益的話,或無用的言詞辯論呢?
4Zvirokwazvo iwe unorasha kutya Mwari, Nokukanganisa vanoda kufunga Mwari.
4你還廢棄了敬畏 神的心,攔阻了在 神面前的默禱。
5nekuti zvakaipa zvako zvinodzidzisa muromo wako, Unotsaura rurimi rwavanyepedzeri.
5你的罪孽教導你的口,你採用詭詐人的舌頭,
6Muromo wako ndiwo unokupa mhosva, handizini. Zvirokwazvo miromo yako inokupupurira zvakaipa.
6是你的口定你的罪,不是我,你嘴唇作見證控告你。
7Ko ndiwe wakatanga kuzvarwa kanhi? Kana wakaberekwa makomo asati avapo here?
7你是頭一個生下來的人嗎?你在諸山未有之前誕生的嗎?
8Iwe wakanzwa mano akavanzika aMwari kanhi? Ndiwe woga wakazviwanira njere kanhi?
8你曾聆聽過 神的密旨嗎?你可以獨佔智慧嗎?
9Unozivei iwe zvatisingaziviwo isu? Unonzwisisei iwe zvisati zviri matiriwo?
9有甚麼是你知道,我們不知道的呢?你明白,我們不明白的呢?
10Vakachena vhudzi navatana vakwegura kwazvo vanesu, Vakapfuura baba vako kwazvo pazero.
10我們中間有白頭髮的,又有年紀老的,年歲比你的父親還大。
11Ko kunyaradza kwaMwari hakukuringani here, Neshoko rinotaurwa nounyoro kwauri here,
11 神的安慰對你是否太少?溫柔的言語對你是否不足?
12moyo wako unokurashirei? Meso ako anobwaireiko?
12你的心為甚麼迷惑你,你的眼為甚麼閃出怒光,
13Zvaunorwa naMwari nomweya wako, Uchitendera mashoko akadai kubuda pamuromo wako.
13以致你的心靈轉過來抗拒 神,從你的口中竟發出這樣的話?
14Munhu chinyiko? Angava akanaka sei? Naiye akazvarwa nomukadzi, angava akarurama sei?
14人是甚麼,能算為潔淨嗎?婦人所生的,能算為公義嗎?
15Tarira, haatendi vatsvene vake; Zvirokwazvo, kudenga hakuna kunaka pamberi pake.
15 神不信任他的眾天使,在他看來,諸天也不潔淨,
16Ndoda munhu anosemesa, akaora, Munhu anomwa zvakaipa semvura.
16何況那可憎又腐敗,喝罪孽如同喝水的世人呢?
17Ndichakuratidza, chiteerera; Ndichakududzira zvandakaona.
17惡人在世必不得享平安我要告訴你,你要聽我說。我所看見的,我要述說,
18(Zvakarehwa navanhu vakangwara zvavakanzwa kumadzibaba avo, vasina kuzvivanza;
18就是智慧人所傳講的,並沒有隱瞞從他們列祖所領受的。
19Ivo vakanga vapiwa nyika voga, Hakuna mutorwa akapinda pakati pavo;)
19這地唯獨賜給列祖,並沒有外族人從他們中間經過。
20Munhu akaipa anotambudzika achirwadziwa mazuva ake ose, Iwo makore akatarirwa mumanikidzi.
20惡人一生飽受痛苦,一生的年數都為強暴留存。
21inzwi rezvinotyisa riri munzeve dzake; Muparadzi achamusvikira akafara.
21恐怖之聲常在他的耳中,太平的時候,強盜就來襲擊他。
22Haatendi kuti achadzokazve achibva parima, Anovandirwa nomunondo.
22他不信他能從黑暗中轉回,自己留給刀劍殺害。
23Unofamba-famba achitsvaka zvokudya, achiti, Zviripiko? Anoziva kuti zuva rerima riri pedo naye,
23他飄流覓食說:‘哪裡有呢?’他知道黑暗的日子已經臨近了。
24Njodzi nokutambudzika zvinomutyisa; Zvinomukunda, samambo akazvigadzirira kurwa.
24患難與困苦使他驚惶,又勝過他,像君王預備上陣攻擊一樣。
25Nekuti akatambanudzira ruoko rwake kuzorwa naMwari, Akazvikudza pamberi powaMasimbaose;
25因為他向 神揮拳,向全能者逞強,
26Anomhanyira kwaari anomutsipa mukukutu, Namakwande makobvu enhovo dzake.
26用盾牌的厚凸面,硬著頸項向他直闖。
27Nekuti akafukidza chiso chake namafuta, Akaunganidza mafuta mazhinji pachiuno chake.
27因為他以自己的脂肪蒙臉,腰上積滿肥油。
28Akagara pamaguta akanga ava matongo, Padzimba dzisina kufanira kugarwa nomunhu, Dzaikarokushanduka matongo.
28他住在被毀的城邑裡,住在沒有人居住,注定快要成為亂堆的房屋裡。
29Iye haangavi mufumi, fuma yake haingagari, Nezvibereko zvazvo hazvingaremberi pasi.
29他不再富足,他的財富不能持久,他的產業也不得在地上擴張,
30Haangabvi parima; Murazvo womoto uchawomesa matavi ake, Uchabviswa nomweya womuromo waMwari.
30他不能離開黑暗,火燄必燒乾他的嫩枝,他必因 神口中的氣而離去。
31Ngaarege kuvimba nezvisina maturo, achizvinyengera, nekuti mubairo wake uchava zvisina maturo.
31他不信靠虛假,自己欺騙自己,因為虛假必成為他的報應。
32Zvichaitwa nguva yake isinokusvika, davi rake haringavi nyoro.
32他的日期未到以先,這事必成全,他的枝子,也不青綠。
33Achazuka mazambiringa ake agere kuibva somuzambiringa, Uchazuka maruva ake somuorivhi.
33他必像葡萄樹未熟的葡萄掉落一樣,又如橄欖樹的花朵一開就謝一般。
34Nekuti ungano yavasingadi Mwari haingabereki, Moto uchapedza matende avafufuri.
34因為不敬虔的人必不能生育,火必吞滅收受賄賂者的帳幕。
35Vane mimba yezvakashata, vanobereka zvakaipa, Dumbu ravo rinogadzira kunyengera.
35他們所懷的是罪惡,所生的是罪孽,他們腹中所預備的是詭詐。”