Shona

聖經新譯本

Job

19

1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1約伯責友待己寬待人嚴約伯回答說:
2Muchatambudza mweya wangu kusvikira rinhiko, Nokundipwanya namashoko enyu here?
2“你們叫我受苦要到幾時呢?用話壓碎我要到幾時呢?
3Makandituka zvino kagumi; Hamunyari zvamakanditsungirira.
3你們已經十次侮辱我,你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
4Kana ndichinge ndatadza hangu, Kutadza kwangu kuchagara neni.
4即使我真的有過錯,由我承擔好了。
5Kana imwi muchida kwazvo kuzvikudza pamusoro pangu, Nokundipa mhosva muchiti ndakatukwa;
5你們若真的妄自尊大攻擊我,用我的羞辱來證明我的不是,
6Zivai zvino kuti ndiye Mwari asina kundiruramisa, Akandikomberedza nomumbure wake;
6那麼,就知道是 神顛倒我的案件,用他的網圈住我。
7Tarirai ndinochema ndichiti, Ndakaitirwa zvakaipa! Asi handinzwiki; Ndinochema kuti ndibatsirwe, asi handiruramisirwi.
7我呼叫‘強暴!’卻沒有回答;我呼求,卻得不到公斷。
8Akadzivira nzira yangu, kuti ndirege kupfuura; Akaisa rima panzira dzangu.
8 神用籬笆攔阻我的道路,使我不能經過;他又使黑暗籠罩我的路。
9Wakandibvisira kurumbidzwa kwangu, Nokunditorera korona yangu pamusoro wangu.
9他從我身上剝去我的榮耀,又挪去我頭上的冠冕。
10Akandiputsa kumativi ose, ndakaparadzwa; Akadzura tariro yangu somuti.
10他四面拆毀我,我就離世,他又把我這指望如樹枝一樣拔出來。
11Akandimutsirawo kutsamwa kwake, Akati ndiri mumwe wavadzivisi vake.
11他的怒氣向我發作,把我看作他的敵人;
12Hondo dzake dzinondiunganira, dzinozvigadzirira nzira kurwa neni. Dzinokomberedza tende rangu nemisasa yadzo.
12他的軍隊一起上來,他們攻擊我,在我的帳棚周圍安營。
13Akaisa hama dzangu kure neni, Vazikamwi vangu vava savatorwa chose kwandiri.
13約伯被親友疏遠他使我的族人遠離我,使我熟悉的人完全與我疏遠。
14Hama dzangu dzandinyengera, Shamwari dzangu, dzaindiziva, dzakandikangamwa.
14我的親戚離棄我,我的朋友忘記我;
15Vanogara mumba mangu, navarandakadzi vangu vanoti ndiri mubvakure; Vanondiona vachiti ndiri mweni.
15在我家中寄居的和我的婢女,都把我當作外人,我在他們的眼中是個外族人。
16Ndinodana muranda wangu, asi haandipinduri, Kunyange ndichimunyengetera nomuromo wangu.
16我呼喚僕人,他不回答,我得用口哀求他。
17Kufema kwangu kunosemesa mukadzi wangu, Ndinonyangadza vana vamai vangu.
17妻子厭惡我的氣息,同胞兄弟也厭棄我,
18Kunyange navana vaduku vanondishorawo; Kana ndichisimuka, vanondipopotera.
18連小孩子也藐視我,我一起來,他們就譏笑我;
19Shamwari dzangu dzose dzaindiziva, dzinondinzvenga, Vose vandaida vandifuratira.
19我所有的密友都憎惡我,我所愛的人也向我反臉。
20Pfupa rangu rinonamatira ganda rangu nenyama yangu, Ndasiirwa ganda rameno angu.
20我的骨頭緊貼著皮肉,我只剩牙皮逃過大難。
21Ndinzwirei tsitsi, ndinzwirei tsitsi, imwi shamwari dzangu; nekuti ruoko rwaMwari rwandibata.
21向友求憐我的朋友啊!求你們憐憫我,憐憫我吧!因為 神的手擊打了我。
22Munonditambudzireiko saMwari, Musingaguti nenyama yangu?
22你們為甚麼有如 神那樣逼迫我?還不因吃我的肉感到滿足嗎?
23Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa zvino, Haiwa, dai ainyorwa nokudhindwa pabhuku.
23深信終必得蒙救恩但願我的話現在都寫下,都刻在書簡上,
24Dai aitemwa nepeni yedare nomutobvu Aitemwa padombo nokusingaperi.
24用鐵筆又用鉛,永遠刻在磐石上。
25Asi ndinoziva kuti Mudzikunuri wangu unorarama, Uye kuti pakupedzisira uchasimuka paguruva;
25我知道我的救贖主活著,最後他必在地上興起。
26Kana ganda rangu raparadzwa pandiri saizvozvo, uye panyama yangu ndichaona Mwari.
26我的皮肉遭受毀壞以後,這事就要發生,我必在肉體以外得見 神。
27Ndichazvionera; uye meso angu achaona iye, kwete mumwe; itsvo dzangu dzapera mukati mangu.
27我必見他在我身邊,我要親眼見他,並非外人,我的心腸在我裡面渴想極了。
28Kana muchiti, Tichamutambudza sei! Mudzi wemhosva zvauri mukati make!
28你們若說:‘惹事的根既然在他,我們要怎樣逼迫他呢?’
29Ityai munondo, nekuti kutsamwa kucharohwa nomunondo, Kuti muzive kuti kutonga kuripo.
29你們就當懼怕刀劍,因為這些罪孽帶來刀劍的懲罰,好使你們知道有審判。”