1nekuti mugodhi uripo panobva sirivha, Nzvimbo iripo pavanonatsa ndarama.
1智慧只有 神能賜“銀子有礦,金子有冶煉的地方。
2Mhangura inocherwa pasi, Nendarira inonyauswa pabwe.
2鐵從土中取出,熔化石頭而得銅。
3Munhu anokunda rima, Anotsvakisisa kusvikira kumativi ose-ose. Mabwe erima guru nomumumvuri worufu.
3人探求黑暗的盡頭,查明在陰暗中的石礦,直到極處。
4Anochera mugodhi kure napanogara vanhu, vanokanganikwa norutsoka rwoga rwoga; vanorembera kure navanhu, vachizeya uku nokuku.
4在無人居住之處,足跡罕至之地開坑探礦,他們與人遠離,懸在坑中搖來搖去。
5Kana iri nyika, zvokudya zvinobva mairi; Pasi pazvo pakashandurwa zvinenge nomoto.
5至於地,糧食從它而出,地底下卻好像被火翻轉過來一樣。
6Pamabwe ayo ndipo panogara zvibwe zesafiro, Ano upfu hwendarama.
6石中有藍寶石,也有金沙。
7Nzira iyo haizikamwi negondo, Ziso rorukodzi harina kuiona;
7礦坑中的路,鷙鳥不知道,連鷹的眼也未曾見過;
8Zvikara, zvinozvikudza, hazvina kupfuura napo. Shumba, ine hasha, haina kupfuura napo.
8狂傲的野獸未曾行過,猛獅也未曾經過。
9Iye anotema dombo romusarasara noruoko rwake; Anoshandukura makomo nemidzi yawo.
9人伸手擊鑿堅石,使山腳翻倒過來。
10Anochera mugero pamatombo; Ziso rake rinoona zvinokosha.
10在磐石中鑿出坑道,親眼看見各樣寶物。
11Anodzivira nzizi dzemvura dzirege kudonha; Chinhu chakavanzika anochibudisa pachena.
11他堵住水源,不讓滴漏,又使隱藏之物顯露在光中。
12Asi uchenjeri huchawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
12然而,智慧在何處可尋?聰明之地在哪裡呢?
13Munhu haazivi mutengo wahwo; Hauwanikwi panyika yavapenyu.
13智慧的價值人不知道,在活人之地也尋不到。
14Pakadzika panoti, Hauzi mandiri; Negungwa rinoti, Hauzi mandiri.
14深淵說:‘不在我裡面’,滄海說:‘不在我這裡’。
15Haungatengwi nendarama, Nyangwe nesirivha haingaidzirwi mutengo wawo.
15智慧不能用純金購買,也不能稱銀子作它的代價。
16Haungaenzaniswi nendarama yeOfiri, Kana nezvibwe zveonikisi inokosha kana zvesafiro.
16俄斐金,貴重的瑪瑙、藍寶石,都不能與它比較。
17Ndarama negirazi hazvingaenzani nahwo; Zvishongo zvendarama yakaisvonaka hazvingatsinhaniswi nahwo.
17黃金和玻璃不能與它比較,純金的器皿不能與它交換。
18Korari nemapere hazvingarangarirwi; zvirokwazvo mutengo wouchenjeri unopfuura matombo akatsvuka.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧勝過取得紅寶石。
19Topazi yeItiopia haingaenzani nahwo, Haungaenzaniswi nendarama yakaisvonaka.
19古實的黃玉不能與它比較,純金也不能與它較量。
20Zvino huchenjeri unobvepiko? Kunzwisisa kunogarepi?
20然而,智慧從哪裡來,聰明之地在哪裡呢?
21Zvahwakavanzirwa meso avapenyu vose, Nokudzitirirwa shiri dzokudenga.
21眾生的眼睛都看不到,空中的飛鳥也不能發現。
22Kuparadza noRufu zvinoti, Takanzwa guhu rahwo panzeve dzedu.
22滅亡和死亡都說:‘我們只風聞它的事罷了。’
23Mwari anonzwisisa nzira yahwo, Ndiye anoziva kwahunobva.
23 神明白智慧的道路,也曉得智慧的所在,
24Nekuti anotarira kumigumo yenyika, anoona, zvose pasi pokudenga pose;
24因為他察看全世界,遍觀全地。
25Panguva yaanotarira mhepo kurema kwayo; Zvirokwazvo, anoyera mvura nechiyero
25他為風定輕重,又度量眾水;
26Panguva yaakatemera mvura chirevo, Nemheni yomutinhiro nzira yayo.
26為雨露立定律,為雷電定道路。
27Panguva iyo akahuona, akahududzira; Akahusimbisa, nokuhunzvera.
27那時他看見智慧,描述智慧,他堅立智慧,並且查探智慧。
28Akaudza munhu achiti, Tarira, kutya Ishe, ndihwo uchenjeri. Kurega zvakaipa ndiko kunzwisisa.
28他對人說:‘敬畏主就是智慧,遠離邪惡就是聰明。’”