1Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Usingapindi napamukova mudanga remakwai, asi unokwira nekumwe, ndiye mbavha negororo.
1耶穌是好牧人“我實實在在告訴你們,那不從門進羊圈,倒從別處爬進去的,那人就是賊,就是強盜;
2Zvino unopinda nepamukova mufudzi wemakwai.
2那從門進去的,才是羊的牧人。
3Murindi wemukova unomuzarurira, nemakwai anonzwa inzwi rake, uye unodana makwai ake nezita, nekuatungamirira kunze.
3看門的給他開門,羊也聽他的聲音;他按著名字呼叫自己的羊,領牠們出來。
4Uye kana abudisa makwai ake, unoatungamirira; nemakwai anomutevera, nekuti anoziva inzwi rake.
4他把自己的羊領出來以後,就走在前頭,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
5Asi mweni haangatongomuteveri, asi anomutiza; nekuti haazivi inzwi revaeni.
5牠們決不會跟隨陌生人,反而逃避他,因為不認得陌生人的聲音。”
6Jesu wakareva dimikira iri kwavari; asi ivo havana kunzwisisa, kuti zvinhui zvaakataura kwavari.
6耶穌對他們說了這個譬喻,他們卻不明白他所說的是甚麼。
7Zvino Jesu akati kwavarizve: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Ini ndiri mukova wemakwai;
7於是耶穌又說:“我實實在在告訴你們,我就是羊的門。
8vose vakanditangira kuuya imbavha nemakororo, asi makwai haana kuvanzwa.
8所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。
9Ini ndiri mukova; kana munhu achipinda neni, uchaponeswa, uchapinda nekubuda, nekuwana mafuro.
9我就是門,如果有人藉著我進來,就必定得救,並且可以出、可以入,也可以找到草場。
10Mbavha haiuyi asi kungozoba nekuuraya nekuparadza; ini ndakauya, kuti vave neupenyu, uye vave nezvinopfachukira.
10賊來了,不過是要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要使羊得生命,並且得的更豐盛。
11Ini ndiri mufudzi wakanaka. Mufudzi wakanaka unoradzikira pasi makwai ake upenyu hwake.
11我是好牧人,好牧人為羊捨命。
12Asi muricho, usati ari mufudzi, makwai asati ari ake pachake, unoona bumhi richiuya, akasiya makwai, ndokutiza; bumhi rinoabata, nekuparadzira makwai.
12那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一見狼來,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他們驅散了;
13Muricho unotiza nekuti muricho, uye haana hanya nemakwai.
13因為他是個雇工,對羊群漠不關心。
14Ini ndiri mufudzi wakanaka, uye ndinoziva angu, ndinozikamwa neangu,
14我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我,
15Baba sezvavanondiziva, saizvozvo neni ndinoziva Baba; zvino ndinoradzikira pasi makwai upenyu hwangu.
15好像父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
16Nemamwe makwai ndinawo, asati ari edanga rino. Naiwo ndinofanira kuuya nawo, achanzwa inzwi rangu; uye rive boka rimwe mufudzi umwe.
16我還有別的羊,不在這羊圈裡;我必須把牠們領來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸於一個牧人。
17Nekuda kwaizvozvo Baba vanondida, nekuti ini ndinoradzika upenyu hwangu pasi, kuti ndihwutorezve.
17父愛我,因為我把生命捨去,好再把它取回來。
18Hakuna ungahwutora kubva kwandiri, asi ini ndinohwuradzika pasi pachangu. Simba ndinaro rekuhwuradzika pasi, uye simba ndinaro rekuhwutorazve. Uyu murairo ndakaugamuchira kuna Baba vangu.
18沒有人能奪去我的生命,是我自己捨去的。我有權把生命捨去,也有權把它取回來;這是我從我的父所領受的命令。”
19Naizvozvo kukavapozve kupesana pakati pevaJudha nekuda kwemashoko awa.
19猶太人因著這些話又起了紛爭。
20Vazhinji vavo vakati: Une dhimoni uye unopenga; munomuteererei?
20他們當中有許多人說:“他是鬼附的,他發瘋了;為甚麼要聽他呢?”
21Vamwe vakati: Mashoko awa haasi eune dhimoni; ko dhimoni ringagona kusvinudza meso emapofu here?
21另外有人說:“這話不是鬼附的人所說的。鬼怎能使瞎子的眼睛開了呢?”
22Zvino paiva nemutambo wekuvandudza paJerusarema, chaiva chando;
22猶太人棄絕耶穌在耶路撒冷,獻殿節到了,那時是冬天。
23Jesu ndokufamba-famba mutembere muberere raSoromoni.
23耶穌在殿的所羅門廊上走過,
24Zvino vaJudha vakamukomba, vakati kwaari: Kusvikira rinhi uchigara wakaremberedza mweya yedu? Kana uri Kristu iwe, tiudze pachena.
24猶太人圍著他,對他說:“你使我們心裡懸疑不定,要到幾時呢?如果你是基督,就公開地告訴我們吧!”
25Jesu akavapindura akati: Ndakakuudzai, asi hamuna kutenda; mabasa andinoita ini muzita raBaba vangu ndiwo anopupura nezvangu;
25耶穌對他們說:“我已經告訴你們,你們卻不相信;我奉我父的名所作的事,可以為我作證。
26asi imwi hamutendi; nekuti hamusi vemakwai angu, sezvandakareva kwamuri.
26只是你們不信,因為你們不是我的羊。
27Makwai angu anonzwa inzwi rangu, neni ndinoaziva, uye anonditevera;
27我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我。
28uye ini ndinoapa upenyu hwusingaperi; uye haachatongoparari nekusingaperi, uye hakuna uchaabvuta muruoko rwangu.
28我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。
29Baba vangu vakandipa iwo vakuru kune vose; uye hakuna unogona kuabvuta muruoko rwaBaba vangu.
29那位把羊群賜給我的父比一切都大,也沒有人能把他們從我父的手裡奪去。
30Ini naBaba tiri umwe.
30我與父原為一。”
31Naizvozvo vaJudha vakanongazve mabwe, kuti vamutake.
31猶太人又拿起石頭要打他。
32Jesu akavapindura akati: Ndakakuratidzai mabasa mazhinji akanaka kubva kuna Baba vangu; nderipi remabasa awa ramunonditakira?
32耶穌對他們說:“我把許多從父那裡來的善事顯給你們看,你們因哪一件要用石頭打我呢?”
33VaJudha vakamupindura vachiti: Hatikutakiri basa rakanaka, asi kunyomba; uye nekuti iwe uri munhu unozviita Mwari.
33猶太人對他說:“我們不是因為善事用石頭打你,而是因為你說了僭妄的話;又因為你是個人,竟然把自己當作 神。”
34Jesu akavapindura akati: Hazvina kunyorwa here mumurairo wenyu, zvichinzi: Ini ndakati: Muri vamwari?
34耶穌說:“你們的律法上不是寫著‘我說你們是神’嗎?
35Kana akavaidza vamwari, ivo shoko raMwari rakasvika kwavari, uye rugwaro harwugoni kuputswa;
35聖經是不能廢除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且稱他們是神,
36imwi munoti kune uyo Baba vakamuita mutsvene vakamutuma panyika: Unonyomba, nekuti ndati: Ndiri Mwanakomana waMwari?
36那麼父所分別為聖又差到世上來的,他自稱是 神的兒子,你們就說他說了僭妄 神的話嗎?
37Kana ndisingaiti mabasa aBaba vangu, musanditenda.
37我若不作我父的事,你們就不必信我;
38Asi kana ndichiaita, kunyange musingatendi ini, tendai mabasa; kuti muzive nekutenda kuti Baba vari mandiri, neni mavari.
38我若作了,你們縱然不信我,也應當信這些事,好使你們確實知道,我父是在我裡面,我也在父裡面。”
39Zvino vakatsvakazve kumubata; asi wakabuda paruoko rwavo.
39他們又要逮捕耶穌,他卻從他們的手中逃脫了。
40Zvino akaendazve mhiri kwaJoridhani kunzvimbo Johwani kwaaibhabhatidza pakutanga; ndokugarapo.
40耶穌又往約旦河東去,到約翰從前施洗的地方,住在那裡。
41Zvino vazhinji vakauya kwaari vakati: Johwani haana kuita chiratidzo, asi chose chakareva Johwani pamusoro peuyu chaiva chokwadi.
41許多人到他那裡去,說:“約翰沒有行過一件神蹟,但約翰指著這人所說的一切話,都是真實的。”
42Vazhinji ndokutenda kwaari ipapo.
42在那裡就有許多人信了耶穌。