1Zvino Jesu wakapindura akataurazve navo nemifananidzo, achiti:
1婚筵的比喻(路14:16~24)耶穌又用比喻對他們說:
2Ushe hwekumatenga hwakafananidzwa neumwe mambo, wakaitira mwanakomana wake mutambo wemuchato;
2“天國好像一個王,為兒子擺設婚筵。
3akatuma varanda vake kunodana avo vakange vakokwa kumuchato, asi havana kuda kuuya.
3他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
4Akatuma zvekare vamwe varanda, achiti: Udzai vakakokerwa muti: Tarirai, ndagadzira chisvusvuro changu, nzombe dzangu nezvakakora zvabayiwa, uye zvinhu zvose zvagadzirwa; uyai kumuchato.
4他再派另一些僕人去,說:‘你們告訴被邀請的人,我已經預備好了筵席,公牛和肥畜已經宰了,一切都預備妥當。來參加婚筵吧!’
5Asi havana kuzvikoshesa, vakaenda, umwe kumunda wake, umwe kukutengeserana kwake;
5但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,
6vakasara vakabata varanda vake, vakavaitira zvakaipa, vakavauraya.
6其餘的抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。
7Zvino mambo wakati azvinzwa, wakatsamwa, akatuma hondo dzake, akaparadza mhondi idzo, akapisa guta ravo.
7王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。
8Zvino akati kuvaranda vake: Muchato wagadzirwa, asi vakange vakokwa vakange vasina kufanira.
8然後對僕人說:‘婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。
9Naizvozvo, endai kumharadzano dzenzira, mukokere kumuchato vose vamunowana.
9所以你們要到大路口,凡遇見的,都請來參加婚筵。’
10Varanda ivavo vakabudira kunzira, vakaunganidza vose nekuwanda kwevavakawana, zvose vakaipa nevakanaka; imba yemuchato ikazara nevagere pakudya.
10“那些僕人就走到街上,把所有遇見的,不論好人壞人,都招聚了來,婚筵上就坐滿了人。
11Zvino mambo wakati achipinda kuzoona vagere pakudya, akaona ipapo munhu usina kupfeka chipfeko chemuchato;
11王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服,
12akati kwaari: Shamwari, wapinda sei pano usina chipfeko chemuchato? Akashaya remuromo.
12就對他說:‘朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?’他就無話可說。
13Zvino mambo akati kuvaranda: Musungei makumbo nemaoko, mumubvise, mumukandire kurima rekunze kwekupedzisira; apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
13於是王對侍從說:‘把他的手和腳都綁起來,丟到外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
14Nekuti vazhinji vakadamwa, asi vashoma vanosanangurwa.
14因為被召的人多,選上的人少。”
15Zvino vaFarisi vakaenda vakanorangana kuti vangamuteya sei pakutaura.
15以納稅的事問難耶穌(可12:13~17;路20:20~26)法利賽人就去商量,怎樣找耶穌的話柄來陷害他。
16Vakatuma kwaari vadzidzi vavo vane vaHerodhe, vachiti: Mudzidzisi, tinoziva kuti ndimwi wechokwadi, uye munodzidzisa nzira yaMwari muchokwadi, musingarangariri zvemunhu, nekuti hamutariri chimiro chevanhu.
16他們派了自己的門徒和希律黨的人一同去問耶穌:“老師,我們知道你為人誠實,照著真理把 神的道教導人,不顧忌任何人,因為你不徇情面。
17Naizvozvo tiudzei: Imwi munofungei? Zvinotenderwa kupa Kesari mutero here, kana kwete?
17請把你的意見告訴我們,納稅給凱撒,可不可以呢?”
18Asi Jesu wakaziva kuipa kwavo, akati: Munondiidzirei, vanyepedzeri?
18耶穌看出他們的惡意,就說:“虛偽的人,為甚麼試探我呢?
19Ndiratidzei mari yemutero. Vakamuvigira dhenari.*
19拿納稅的錢幣給我看看。”他們就拿了一個銀幣給他。
20Zvino akati kwavari: Mufananidzo uyu nechinyorwa ichi ndezvani?
20耶穌問他們:“這是誰的像,誰的名號?”
21Vakati kwaari: ZvaKesari. Ipapo akati kwavari: Naizvozvo dzorerai kuna Kesari zvinhu zvaKesari, nekuna Mwari zvinhu zvaMwari.
21他們回答:“凱撒的。”他就對他們說:“凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”
22Vakati vanzwa vakashamisika, vakamusiya, vakaenda.
22他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。
23Nezuva iroro kwakauya kwaari vaSadhusi, ivo vanoti hakuna kumuka kwevakafa, vakamubvunza,
23人復活後不娶不嫁(可12:18~27;路20:27~40)撒都該人向來認為沒有復活的事。那一天,他們前來問耶穌:
24vachiti: Mudzidzisi, Mozisi wakati: Kana munhu akafa asina vana, munin'ina wake uchawana mukadzi wake, agomutsira mukoma wake mbeu.
24“老師,摩西說:‘如果一個人死了,沒有兒女,他的弟弟應該娶他的妻子,為哥哥立後。’
25Paiva pakati pedu nevanakomana vemunhu umwe vanomwe; wekutanga akawana mukadzi, akafa; uye asina mbeu, akasiya mukadzi wake kumunin'ina wake.
25從前我們這裡有兄弟七人,頭一個結了婚,沒有孩子就死了,留下妻子給他的弟弟。
26Saizvozvowo wechipiri, newechitatu, kusvikira kune wechinomwe.
26第二個、第三個直到第七個都是這樣。
27Pakupedzisira kwevose mukadzi akafawo.
27最後,那女人也死了。
28Zvino pakumuka kwevakafa, uchava mukadzi waani pavanomwe? Nekuti vose vakava naye.
28那麼,復活的時候,她是這七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。”
29Jesu akapindura, akati kwavari: Marashika, musingazivi magwaro, kana simba raMwari;
29耶穌回答他們:“你們錯了,因為你們不明白聖經,也不曉得 神的能力。
30nekuti pakumuka kwevakafa havawanani, havawaniswi; asi vakaita sevatumwa vaMwari kudenga.
30復活的時候,人們也不娶也不嫁,而是像天上的使者一樣。
31Asi maererano nekumuka kwevakafa, hamuna kuverenga here zvakataurwa kwamuri naMwari, achiti:
31關於死人復活的事, 神對你們講過:‘我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你們沒有念過嗎? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
32Ini ndiri Mwari waAbhurahamu, naMwari waIsaka, naMwari waJakobho? Mwari haazi Mwari wevakafa, asi wevapenyu.
32
33Zvino zvaunga zvichizvinzwa, zvakashamisika nedzidziso yake.
33群眾聽了他的教訓,就十分詫異。
34VaFarisi vakati vachinzwa kuti washayisa vaSadhusi remuromo, vakaungana pamwe.
34最重要的誡命(可12:28~31)法利賽人聽見耶穌使撒都該人無話可說,就聚集在一起。
35Zvino umwe wavo, nyanzvi yemutemo, wakamubvunza, achimuidza, ichiti:
35他們中間有一個律法家,試探耶穌說:
36Mudzidzisi, ndeupi mutemo mukuru pamurairo?
36“老師,律法中哪一條誡命是最重要的呢?”
37Jesu akati kwaari: Ida Ishe Mwari wako, nemoyo wako wose, uye nemweya wako wose, uye nefungwa dzako dzose.
37他回答:“你要全心、全性、全意愛主你的 神。
38Ndiwo murairo wekutanga uye mukuru.
38這是最重要的第一條誡命。
39Wechipiri unofanana nawo, ndiwoyu: Ida umwe wako sezvaunozvida iwe.
39第二條也和它相似,就是要愛人如己。
40Murairo wose nevaporofita zvakaremberedzwa pamirairo iyi miviri.
40全部律法和先知書,都以這兩條誡命作為根據。”
41Zvino vaFarisi vachakaungana, Jesu akavabvunza,
41基督是大衛的子孫(可12:35~37;路20:41~44)法利賽人聚在一起的時候,耶穌問他們:
42achiti: Munofungei pamusoro paKristu? Mwanakomana waani? Vakati kwaari: WaDhavhidhi.
42“你們對基督的看法怎樣?他是誰的子孫呢?”他們回答:“大衛的子孫。”
43Akati kwavari: Ko Dhavhidhi wakagomudana sei muMweya kuti Ishe, achiti:
43耶穌就說:“那麼大衛被聖靈感動,怎麼會稱他為主呢?他說:
44Ishe wakati kuna Ishe wangu: Gara kurudyi rwangu, kusvikira ndaita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako?
44‘主對我的主說:你坐在我的右邊,等我把你的仇敵放在你的腳下。’
45Zvino, kana Dhavhidhi achimuti Ishe, unogova mwanakomana wake sei?
45“大衛既然稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?”
46Zvino hakuna wakagona kumupindura shoko; uye kwakange kusina munhu kubva pazuva iro wakatsunga kumubvunzazve.
46沒有人能夠回答他。從那天起,也沒有人敢再問他。