1Zvino maererano nezvipo zveMweya, hama, handidi kuti musaziva.
1Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
2Munoziva kuti maiva vahedheni, muchitungamirirwa kuzvifananidzo izvi mbeveve, sevanokwehwa.
2Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
3Saka ndinokuzivisai, kuti hakuna munhu unotaura neMweya waMwari unoti: Jesu rushambwa; Uye hakuna munhu ungati: Jesu ndiIshe, kunze kwekuda kweMweya Mutsvene.
3Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
4Zvino kune marudzi akasiyana ezvipo, asi Mweya ndeumwe.
4Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5Uye kune nzira dzakasiyana dzekushumira, asi Ishe mumwe.
5And there are differences of administrations, but the same Lord.
6Kuti marudzi amabasa akasiyana siyana, asi ndiMwari mumwe, iye unobata zvose mune vose.
6And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
7Asi umwe neumwe unopiwa kuratidza kweMweya, kune zvinobatsira.
7But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
8Nekuti kune umwe kunopiwa neMweya shoko reuchenjeri, nekune umwe shoko reruzivo neMweya iwoyu,
8For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9nekune umwe rutendo, neMweya iwoyu, nekune mumwe zvipo zvekuporesa neMweya iwoyu,
9To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10nekune umwe kuita mabasa esimba, nekune umwe kuporofita, nekune umwe kunzwisisa zvemweya, nekune umwe marudzi endimi, nekune umwe kududzira ndimi;
10To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11asi izvi zvose zvinoitwa neMweya iwoyu mumwe chete, unogovera umwe neumwe sezvaanoda.
11But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
12Nekuti muviri sezvauri umwe, uye une mitezo mizhinji, nemitezo yose yemuviri uyu umwe, kunyange iri mizhinji, muviri umwe; wakadarowo Kristu.
12For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
13Nekuti neMweya umwe isu tose takabhabhatidzirwa mumuviri umwe; kana vaJudha kana vaGiriki, kana varanda kana vakasununguka; isu tose takamwiswa paMweya umwe.
13For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14Nekuti muviri hausi mutezo umwe asi mizhinji.
14For the body is not one member, but many.
15Kana rutsoka rukati: Nekuti handisi ruoko, handisi wemuviri; zvisinei naizvozvi, harwusi rwemuviri here,
15If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16Nenzeve kana ikati: Nekuti handisi ziso, handisi wemuviri; nekuda kwezvizvi haizi yemuviri here?
16And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17Dai muviri wose raiva ziso, kunzwa kwaivepi? Kana wose waiva kunzwa, kunhuwidza kungadai kuripi?
17If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18Asi zvino Mwari wakagadza mutezo umwe neumwe pamuviri sezvaakada.
18But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19Asi kana yose yaiva mutezo umwe, muviri ungadai uri kupi?
19And if they were all one member, where were the body?
20Asi zvino mitezo mizhinji, asi muviri umwe.
20But now are they many members, yet but one body.
21Uye ziso harigoni kuti kuruoko: Handinei newe; kanazve musoro kutsoka: Handinei newe;
21And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22Asi zvikuru mitezo iyo yemuviri inoonekwa seisina simba, ndiyo inodikamwa;
22Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23naiyo yemuviri yatinofunga kuti haikudzwi, ndiyo yatinopa rukudzo zvakawedzerwa; nemitezo iyo yedu isina kunaka, kunaka kwakawedzerwa;
23And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
24asi yedu yakanaka haishaiwi; asi Mwari wakabatanidza muviri pamwe, achipa rukudzo rukuru kune iyo yaishayiwa,
24For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
25kuti parege kuva nokupatsanurana pamuviri; asi mitezo ichengetane zvakaenzana.
25That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
26Kana mutezo umwe uchitambudzika, mitezo yose inotambudzika pamwe nawo; kana mutezo umwe uchikudzwa, mitezo yose inofara pamwe nawo.
26And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
27Zvino imwi muri muviri waKristu, nemutezo umwe neumwe.
27Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28Mwari wakagadza vamwe pakereke, kutanga vaapositori, kechipiri vaporofita, kechitatu vadzidzisi, kozouya mabasa esimba, tevere zvipo zvekuporesa, mabasa erubatsiro, utungamiriri, ndimi dzakasiyana siyana.
28And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
29Vose vaapositori here? Vose vaporofita here? Vose vadzidzisi here? Vose mabasa esimba here?
29Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
30Vose vane zvipo zvekuporesa here? Vose vanotaura nendimi here? Vose vanodudzira here?
30Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
31Asi shuvai zvipo zvakanakisisa. Uye zvakadaro ndinokuratidzai nzira yakaisvonaka kupfuura dzose.
31But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.