Shona

King James Version

2 Corinthians

8

1Zvino tinokuzivisai, hama, nyasha dzaMwari dzakapiwa pakereke dzeMakedhonia;
1Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
2kuti pakati pekuidzwa kukuru kwedambudziko, kuwanzwa kwemufaro wavo neurombo hwavo ukuru, zvakawedzera pafuma yekupa kwavo.
2How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
3Nekuti vakanga vakasununguka pavanokwanisa napo, ndinopupura, kunyange kupfuura pavakakwanisa napo,
3For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
4nechikumbiro chikuru vakatikumbirisa, kuti tigamuchire chipo nekugovana parubatsiro rwevatsvene;
4Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
5uye kwete sezvatakatarisira, asi ivo vakatanga kuzvipa kuna Ishe, nekwatiri nechido chaMwari.
5And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
6Zvekuti takakumbira Tito, kuti sezvaakanga atanga, apedzisewo kwamuri basa iri renyasha.
6Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
7Zvino sezvamakawanza pazvose, parutendo, pashoko, paruzivo, nepakushingaira kose, neparudo rwenyu kwatiri, tarirai kuti muwanze pabasa iri renyashawo.
7Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
8Handitauri sekutema murairo, asi nekushingaira kwevamwe uye ndichiidza uchokwadi hwerudo rwenyu.
8I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
9Nekuti munoziva nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu, kuti kunyange akanga akafuma, asi nekuda kwenyu wakava murombo, kuti imwi kubudikidza neurombo hwake mufume.
9For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
10Pachinhu ichi ndinopa zano; nekuti izvi zvichakubatsirai, imwi makatotanga gore rakapera, kwete kuita chete, asi muchidawo.
10And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
11Asi zvino pedzisai kuitawo; kuti sezvamakanga mune moyo unoda, saizvozvo kuripo kupedzisa pane zvamunazvo.
11Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
12Nekuti kana chishuwo chiripo chipo chinogamuchirika zvichiinda nezvine munhu, zvisingaindi nezvaasina.
12For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
13Nekuti hakusi kuti vamwe vave nekurerusirwa, imwi muremerwe;
13For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
14kuti pave nekuenzana; panguva ino kupamhidzira kwenyu kuenderane nemashayiro avo kuti kuwanza kwavo kuve semashayiro enyuvo; kuti kuve nekuenzana;
14But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
15sezvazvakanyorwa zvichinzi: Wakaunganidza zvizhinji haana kusarirwa nechinhu; naiye wakaunganidza zvishoma haana kushaiwa.
15As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
16Asi kuvonga kuve kuna Mwari, wakaisa mumoyo maTito kushingaira nemoyo wose kwakadaro kwamuri,
16But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
17Nekuti zvirokwazvo wakagamuchira kurudziro, asi zvaakange achishingaira zvikuru, wakapfuurira kwamuri nechido chake.
17For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
18Zvino takatuma pamwe naye hama, rumbidzo yake muevhangeri iri pakereke dzose;
18And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
19zvisati zviri izvozvo chete, asi iye wakasarudzwawo nekereke kuti atiperekedze nenyasha idzi, dzakabatwa nesu mukurumbidzwa kwaiyeyu Ishe; nechishuwo chemoyo wenyu chiratidzwe;
19And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
20tichichenjerera izvi, zvimwe mumwe ungatimhura pamusoro pezvipamhidzirwa izvi zvinobatwa nesu.
20Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
21Tichirangarira zvinhu zvakanaka, kwete pamberi paIshe chete, asi pamberi pevanhuwo.
21Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22Uye takatumawo navo hama yedu, yatakapupurira kazhinji kushingaira pazvinhu zvizhinji, asi zvino unonyanya kushingaira nekuda kwekuvimba kukuru mamuri.
22And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
23Zvimwe zvaTito shamwari yangu nemushandi pamwe neni kwamuri, zvimwe hama dzedu vaapositori vekereke kukudzwa kwaKristu.
23Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
24Naizvozvo ratidzai kwavari nepamberi pekereke uchapupu hwerudo rwenyu nehwekuzvikudza kwedu pamusoro penyu.
24Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.