1Zvino nyika yose yaiva yerurimi rwumwe neyeshoko rimwe.
1And the whole earth was of one language, and of one speech.
2Zvino zvakaitika vachifamba kubva kumabvazuva, kuti vakawana bani munyika yeShinari, ndokugarako.
2And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3Ndokuti umwe neumwe kumuvakidzani wake: Uyai, ngatiite zvidhina, tizvipise zvikuru. Zvino zvidhina zvakava mabwe kwavari, netara ikava dope kwavari.
3And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
4Zvino vakati: Uyai, ngatizvivakire guta neshongwe ine musoro urikudenga, uye ngatizviitirei zita, zvikasadaro tingapararira pamusoro pechiso chenyika yose.
4And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5Zvino Jehovha wakaburuka kuzoona guta neshongwe, yakangi yavakwa nevanakomana vevanhu.
5And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6Jehovha ndokuti: Tarira, rudzi nderwumwe, uye vane rurimi rwumwe vose, zvino ndizvo zvavanotanga kuita; uye ikozvino hakuchina chinhu chavangada kuita chavangadziviswa.
6And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7Uyai, ngatiburuke, tivhiringidze rurimi rwavo ipapo, kuti vasanzwa mutauro weumwe neumwe.
7Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8Naizvozvo Jehovha wakavaparadzira kubva ipapo pamusoro pechiso chenyika, vakamira kuvaka guta.
8So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9Naizvozvo vakatumidza zita raro kuti Bhabheri, nekuti ipapo Jehovha wakavhiringidza rurimi rwenyika yose; uye kubva ipapo Jehovha akavaparadzira pachiso chenyika yose.
9Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10Awa marudzi aShemu. Shemu wakange ane makore zana, akabereka Aripakishadhi, makore maviri shure kwemafashame.
10These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11Shemu ndokurarama, shure kwekubereka Aripakishadhi, makore mazana mashanu; akabereka vanakomana nevanasikana.
11And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12Aripakishadhi ndokurarama makore makumi matatu nemashanu, akabereka Shera.
12And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
13Aripakishadhi ndokurarama, shure kwekubereka kwake Shera, makore mazana mana nematatu; akabereka vanakomana nevanasikana.
13And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14Shera ndokurarama makore makumi matatu, akabereka Ebheru.
14And Salah lived thirty years, and begat Eber:
15Shera ndokurarama, shure kwekubereka kwake Ebheru, makore mazana mana nematatu; akabereka vanakomana nevanasikana.
15And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16Ebheru ndokurarama makore makumi matatu nemana, akabereka Peregi.
16And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17Ebheru ndokurarama, shure kwekubereka kwake Peregi, makore mazana mana nemakumi matatu; akabereka vanakomana nevanasikana.
17And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18Peregi ndokurarama makore makumi matatu, akabereka Rehu.
18And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19Zvino Peregi wakararama, shure kwekubereka kwake Rehu, makore mazana maviri nemapfumbamwe; akabereka vanakomana nevanasikana.
19And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20Rehu ndokurarama makore makumi matatu nemaviri, akabereka Serugu.
20And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21Zvino Rehu wakararama, shure kwekubereka kwake Serugu, makore mazana maviri nemanomwe; akabereka vanakomana nevanasikana.
21And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22Serugu ndokurarama makore makumi matatu, akabereka Nahori.
22And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23Zvino Serugu wakararama, shure kwekubereka kwake Nahori, makore mazana maviri, akabereka vanakomana nevanasikana.
23And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24Nahori ndokurarama makore makumi maviri nemapfumbamwe, akabereka Tera.
24And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25Zvino Nahori wakararama, shure kwekubereka kwake Tera, makore zana negumi nemapfumbamwe, akabereka vanakomana nevanasikana.
25And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26Tera ndokurarama makore makumi manomwe, akabereka Abhuramu, Nahori naHarani.
26And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27Zvino izvi zvizvarwa zvaTera. Tera wakabereka Abhuramu, Nahori naHarani; Harani ndokubereka Roti;
27Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
28Harani akafa, baba vake Tera vasati vafa, panyika yechiberekerwa chake, muUri yevaKaradhea.
28And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29Zvino Abhuramu naNahori vakazvitorera vakadzi; zita remukadzi waAbhuramu raiva Sarai; uye zita remukadzi waNahori raiva Mirika, mukunda waHarani, baba vaMirika, nababa vaIsika.
29And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30Asi Sarai waiva mhanje, wakange asina mwana.
30But Sarai was barren; she had no child.
31Zvino Tera wakatora Abhuramu mwanakomana wake, naRoti, mwanakomana waHarani, mwanakomana wemwanakomana wake, naSarai, muroora wake, mukadzi waAbhuramu mwanakomana wake; vakabva Uri yevaKaradhea navo, kuenda kunyika yeKanani; vakasvika Harani, vakagarapo.
31And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32Zvino mazuva aTera aiva makore mazana maviri nemashanu; Tera akafira Harani.
32And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.