Shona

King James Version

Genesis

38

1Nenguva iyoyo Judha akabva kuvana vababa vake, akaburuka, akatsaukira kuno mumwe murume muAdhuramu, ainzi Hira.
1And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
2Judha akaonapo mukunda womumwe munhu muKanani, ainzi Shua, akamutora, akapinda kwaari.
2And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
3Iye akava nemimba, akabereka mwana­komana, akamutumidza zita rinonzi Eri.
3And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
4Akava nemimbazve, akabereka mwana­komana, akamutumidza zita rinonzi Onani.
4And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
5Akava nemimbazve, akabereka mwanakomana, akamutumidza zita rino­nzi Shera; iye aiva paKezibhi mukadzi wake achimubereka.
5And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
6Zvino Judha akatorera dangwe rake Eri mukadzi ainzi Tamari.
6And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
7Asi dangwe raJudha, aiva munhu akaipa pamberi paJehovha; Jehovha akamuuraya.
7And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
8Zvino Judha akati kuna Onani, Pinda kumukadzi womukoma wako, umuwane, umuitire zvakafanira munin'ina womurume, umutsire mukoma wako vana.
8And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
9Zvino Onani akaziva kuti vana avo havangavi vake; naizvozvo wakati kana opinda kumukadzi womu­koma wake, orasira mbeu pasi, kuti arege kupa mukoma wake vana.
9And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
10Chi­nhu ichi chaakaita chakanga chakaipa pamberi paJehovha; akamuuraya nai­yewo.
10And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
11Ipapo Judha akati kuna Tamari, mukadzi womwana wake, Chigara hako uri chirikadzi paimba yababa vako, kusvikira Shera, mwanakomana wangu, akura; nekuti akati, Zvimwe angafa savakoma vake. Tamari aka­ndogara kumba kwababa vake.
11Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
12Mazuva mazhinji akati apfuura, mukunda waShua, mukadzi waJudha, akafa; zvino Judha akati anyaradzwa, akakwira kuvaveuri vamakwai ake paTi­muna, iye naHira, shamwari yake muAdhuramu.
12And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
13Tamari akaudzwa, zvichinzi, Tarira baba vomurume wako vanokwira Timuna kundoveura makwai avo;
13And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
14ipapo iye akabvisa nguvo dzouchirikadzi hwake, akazvifukidza nechokufukidzira chake, akazviputira, akagara pasuwo reEnaimu, guta riri panzira inoenda Timuna; nekuti akanga aona kuti Shera akura, akasamupiwa iye kuti ave mukadzi wake.
14And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
15Zvino Judha akati achimuona, akati chifeve, nekuti akanga afukidza chiso chake.
15When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
16Akatsaukira kwaari panzira, akati, Douya, ndipinde kwauri; nekuti akanga asingazivi, kuti mukadzi womwa­nakomana wake. Iye akati, Unogondi­peiko, kuti upinde kwandiri?
16And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
17Akati, Ndichakutumira mbu­dzana inobva kuzvipfuwo zvangu. Akati, Uchandipa rubatso kusvikira wai­tuma here?
17And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
18Akati, Ndichagokupa rubatso rweiko? Iye akati, Chimhete chako, norwonzi rwako, netsvimbo yako iri paruoko rwako. Akamupa izvozvo, aka­pinda kwaari, akava nemimba naye.
18And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
19Akasimuka, akaenda, akabvisa choku­fukidzira chake, akafuka nguvo dzouchiri­kadzi hwake.
19And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
20Zvino Judha akatuma mbudzana noruoko rweshamwari yake, muAdhuramu, kuti atore rubatso paruoko rwomukadzi, asi haana kumuwana.
20And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
21Akabvunza vanhu vokwake, achiti, Chiripiko chifeve chiya, chakanga chiri paEnaimu panzira? Vakati, Kwakanga kusina chifeve pano.
21Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
22Akadzokera kuna Judha, akati, Handina kumuwana; navanhu voko va­kati, Kwakanga kusina chifeve pano.
22And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
23Ipapo Judha akati, Ngaazvitore hake, kuti tirege kunyadziswa; tarira ndatuma mbudzana iyi, iwe ukasamu­wana.
23And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
24Zvino mwedzi inenge mitatu ya­kati yapfuura, Judha akaudzwa, zvichi­nzi, Tamari, mukadzi womwanakomana wako, akaita upombwe; wava nemimba noupombwe hwake. Judha akati, Uyai naye, apiswe.
24And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
25Zvino vakati vachiuya naye, aka­tuma shoko kuna baba vomurume wake, achiti, Ndine mimba nomurume ane nhumbi idzi, akati, Docherekedzai kuti izvi ndezvani, zvinoti, chimhete norwo­nzi, netsvimbo.
25When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
26Judha akazviziva, akati, Iye wakarurama kukunda ini, nekuti handina kumupa Shera, mwanako­mana wangu. Haana kuzomuzivazve.
26And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
27Zvino nenguva yokubereka kwake vana vaviri vakanga vari mudumbu rake.
27And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
28Zvino akati achibereka, mumwe akabu­disa ruoko; ipapo mbuya vakatora rwodzi rutsvuku, vakarusungira paruoko rwake, vachiti, Uyu atanga kubuda.
28And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
29Zvino uyu akati adzosera ruoko rwake, munu­nuna wake akabuda; ivo vakati, Wazvi­pasanurira seiko? Naizvozvo akamutu­midza zita rinonzi Perezi.
29And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
30Pashure mukoma wake akabuda, akanga aine rwodzi rutsvuku paruoko rwake; zita rake rikatumidzwa Zera.
30And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.