1Nekuti murairo zvaune mumvuri wezvinhu zvakanaka zvinouya usati uri mufananidzo chaiwo wezvinhu izvozvo, haungatongogoni kuperedzera avo vanoswedera gore rimwe nerimwe naizvozvo zvibayiro zvavanoramba vachibayira.
1For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
2Dai zvakanga zvakadaro zvingadai zvisina kupera kubayirwa here? nekuti vashumiri, kana vakange vanatswa kamwe chete vangadai vasingazivi zvivi zvavo.
2For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
3Asi kuzvibayiro izvozvo vanoyeudzirwa zvivi gore rimwe nerimwe.
3But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
4Nekuti hazvibviri kuti ropa rehando nerembudzi ribvise zvivi.
4For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
5saka paanosvika panyika, unoti: Chibayiro nechipiriso hamuna kuzvida, asi makandigadzirira muviri;
5Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
6pazvibayiro zvinopiswa, nezvechivi hamuna kuzvifarira;
6In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
7Zvino ndikati: Tarirai ndauya (Murugwaro rwakapetwa makanyorwa pamusoro pangu) Kuita chido chenyu, Mwari.
7Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
8Zvaanoti pakutanga: Zvibayiro nezvipiriso, nezvibayiro zvinopiswa, nezvibayiro zvechivi hamuna kuzvida kana kufadzwa nazvo izvo zvinobayirwa sezvinoreva murairo),
8Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
9ndokuzoti: Tarira, ndinovuya kuzoita chido chenyu imwi Mwari. Unobvisa chekutanga kuti amise chechipiri.
9Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
10Nekuda ikoku takaitwa vatsvene kubudikidza nekubayirwa kwemuviri waJesu Kristu kamwe.
10By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
11Mupristi umwe neumwe unomira zuva rimwe nerimwe achishumira, nekubayira kazhinji zvibayiro izvozvo zvisingatongogoni kubvisa zvivi;
11And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
12asi murume uyu wakati abayira chibayiro chimwe nekuda kwezvivi nekusingaperi, akagara pasi kuruoko rwerudyi rwaMwari;
12But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
13kubva zvino achitarisira kusvikira vavengi vake vaitwa chitsiko chetsoka dzake.
13From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
14Nekuti nechibayiro chimwe chete wakaperedzera nekusingaperi avo vanoitwa vatsvene.
14For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
15Mweya Mutsvenewo unotipupurira; nekuti pakutanga wakange amboti:
15Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
16Iyi ndiyo sungano yandichaita navo shure kwemazuva iwayo, ndizo zvinotaura Ishe, Ndichaisa mirairo yangu mumoyo yavo, nokuinyora mufungwa dzavo.
16This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
17Nezvivi zvavo nekuipa kwavo handichatongozvirangaririzve.
17And their sins and iniquities will I remember no more.
18Zvino apo pane kangamwiro yezvizvi, hapachina kubayirwa kwechivi.
18Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
19Naizvozvo, hama, zvatingatsunga kupinda panzvimbo tsvene neropa raJesu,
19Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
20nenzira itsva mhenyu, yaakatizarurira kubudikidza nemuvheiri, ndiyo nyama yake;
20By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
21uye tine mupristi mukuru pamusoro peimba yaMwari,
21And having an high priest over the house of God;
22ngatiswedere nemoyo wechokwadi, nechivimbo chakazara cherutendo, moyo yedu yasaswa pahana yakaipa, nemiviri yedu yakashambidzwa nemvura yakachena.
22Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
23Ngatibatisise chitendero chetariro yedu, tisingazungunuki; nekuti iye wakavimbisa wakatendeka;
23Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
24uye ngatirangariranei pakumutsirana rudo namabasa akanaka,
24And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
25tisarega kuungana kwedu, setsika yevamwe, asi tichikurudzirana; zvikuru zvamunovona zuva richiswedera.
25Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
26Nekuti kana tichitadza maune, tambogamuchira ruzivo rwechokwadi, hakusisina chibayiro pamusoro pezvivi,
26For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
27asi kumwe kumirira tichitya kutongwa nekutsamwa kunopfuta moto, kuchapedza vevengi.
27But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
28Munhu unozvidza murairo waMozisi unofa kunze kwetsitsi nezvapupu zviviri kana zvitatu;
28He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
29zvino unofunga kuti uchanzi wakafanira kurangwa zvinorwadza sei, wakatsikira pasi Mwanakomana waMwari, uye ukatora ropa resungano, raakaitwa mutsvene naro serisina maturo, uye akazvidza Mweya wenyasha?
29Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
30Nekuti tinomuziva iye wakati: Kutsiva ndekwangu, ini ndicharipira, ndizvo zvinotaura Ishe, uyezve unoti: Ishe uchatonga vanhu vake.
30For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
31Zvinotyisa kuwira mumaoko aMwari mupenyu.
31It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
32Asi rangarirai mazuva akare, amakati mavhenekerwa maari mukatsunga pakurwa kukuru kwematambudziko;
32But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
33pamwe nekuti makaitwa chiokero zvose nekunyombwa nematambudziko; pamwe nekuti makagovanawo naivo vakaitirwa izvozvo.
33Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
34Nekuti makanzwira tsitsi zvisungo zvangu, makagamuchira nemufaro kupambwa kwenhumbi dzenyu, muchiziva mukati menyu kuti imwi mune fuma yakapfuura nekunaka, inogara iri kumatenga.
34For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
35Naizvozvo regai kurasha kushinga kwenyu, kune muripo mukuru wemubayiro.
35Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
36Nekuti munoshaiwa moyo murefu, zvokuti, kana maita kuda kwaMwari, mugamuchire chivimbiso.
36For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
37Nekuti pachine kanguva kaduku-duku, uye unouya uchauya, uye haanganonoki.
37For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
38Asi wakarurama uchararama nerutendo; zvino kana akadzokera shure, mweya wangu haungafari naye.
38Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
39Zvino isu hatizi veavo vanodzokera shure kukuparadzwa; asi veavo vanotenda kukuponeswa kwemweya.
39But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.