Shona

King James Version

James

2

1Hama dzangu, kutenda kwenyu kuna Ishe wedu Jesu Kristu wekubwinya ngakusava nerusarura.
1My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
2Nekuti kana musinagoge renyu mukapinda munhu une mhete yendarama, akapfeka nguvo dzakanaka, mukapindawo murombo wakapfeka nguvo dzakasviba,
2For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
3mukatarira uyo wakapfeka nguvo dzinobwinya, mukati kwaari: Gara pano zvakanaka; uye muti kumurombo: Iwe mira ipapo, kana: Gara pano pasi pechitsiko chetsoka dzangu;
3And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
4ko hamuna kutsaura mukati menyu mukava vatongi vendangariro dzakaipa here?
4Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
5Inzwai, hama dzangu dzinodikamwa. Mwari haana kusarudza varombo venyika vakafuma parutendo here, nevadyi venhaka yeushe hwaakavimbisa kune vanomuda?
5Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
6Asi imwi makazvidza murombo. Ko vafumi havakutsikiririyi vachikukweverai kuzvigaro zvekutonga here?
6But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
7Ivo havanyombi zita rakanaka ramunodaidzwa naro here?
7Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
8Kana muchizadzisa murairo woushe, zvinoenderana nerugwaro runoti: Ida wokwako sezvaunozvida iwe, munoita zvakanaka.
8If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
9Asi kana mune rusarura, munoita chivi, munopwiswa nemurairo sevadariki.
9But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
10Nekuti ani nani unochengeta murairo wose, akagumburwa kune umwe, wava nemhosva kune yose.
10For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
11Nekuti iye wakati: Usaita upombwe, wakatiwo: Usauraya. Zvino kana usingaiti upobwe, asi uchiuraya, wava mudariki wemurairo.
11For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
12Taurai saizvozvo, uye itai seizvozvo sevanozotongwa nemurairo werusununguko.
12So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
13Nekuti kutonga kusina tsitsi ndekweuyo usina kuitira vamwe tsitsi; uye tsitsi dzinozvirumbidza dzichikunda kutonga.
13For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
14Zvinobatsirei, hama dzangu, kana munhu achiti ane rutendo asi asina mabasa? Rutendo urwu rwungamuponesa here?
14What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
15Kana mukoma kana hanzvadzi yakashama, uye achishaiwa chikafu chezuva rimwe nerimwe,
15If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
16mumwe wenyu akati kwavari: Endai murugare, mudziyirwe, mugute, musingavapi zvinhu izvo zvinodikamwa nemuviri, zvinogobatsirei?
16And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
17Saizvozvowo rutendo kana rwusina mabasa, rwakafa pacharwo.
17Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
18Asi mumwe uchati: Iwe une rutendo, neni ndine mabasa: Ndiratidze rutendo rwako rwusina mabasa, neni ndigokuratidza rutendo rwangu nemabasa angu.
18Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
19Iwe unotenda kuti kuna Mwari mumwe; unoita zvakanaka; madhimoni anotendawo izvozvo achidedera.
19Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
20Asi unoda kuziva here iwe munhu dununu, kuti rutendo rwusina mabasa rwakafa?
20But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
21Abhurahamu baba vedu haana kunzi wakarurama nemabasa here abayira mwanakomana wake Isaka pamusoro pearitari?
21Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
22Unoona kuti rutendo rwakabata pamwe nemabasa ake, uye nemabsa rutendo rwakaperedzerwa;
22Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
23nerugwaro rukazadzisika rwunoti: Abhurahamu wakatenda Mwari, zvikaverengerwa kwaari kuti ndiko kururama; akanzi shamwari yaMwari.
23And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
24Naizvozvo munoona kuti munhu unonzi wakarurama nemabasa, uye kwete nerutendo chete.
24Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
25Saizvozvowo Rakabhi chifeve, haana kunzi wakarurama nemabasa here agamuchira nhume, nekudziendesa neimwe nzira?
25Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
26Nekuti semuviri usina mweya wakafa, saizvozvo rutendo rwusina mabasa rwakafawo.
26For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.