Shona

King James Version

Job

15

1Ipapo Erifazi muTemani akapindura, akati,
1Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2Ko munhu, ane njere, angapindura nenjere dzisina maturo Nokuzadza dumbu rake nemhepo inobva mabvazuva here?
2Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3Angaita nharo nokutaura zvisingabatsire, Kana mashoko aasingagoni kubata basa rakanaka nawo here?
3Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
4Zvirokwazvo iwe unorasha kutya Mwari, Nokukanganisa vanoda kufunga Mwari.
4Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
5nekuti zvakaipa zvako zvinodzidzisa muromo wako, Unotsaura rurimi rwavanyepedzeri.
5For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
6Muromo wako ndiwo unokupa mhosva, handizini. Zvirokwazvo miromo yako inokupupurira zvakaipa.
6Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
7Ko ndiwe wakatanga kuzvarwa kanhi? Kana wakaberekwa makomo asati avapo here?
7Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
8Iwe wakanzwa mano akavanzika aMwari kanhi? Ndiwe woga wakazviwanira njere kanhi?
8Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9Unozivei iwe zvatisingaziviwo isu? Unonzwisisei iwe zvisati zviri matiriwo?
9What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
10Vakachena vhudzi navatana vakwegura kwazvo vanesu, Vakapfuura baba vako kwazvo pazero.
10With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
11Ko kunyaradza kwaMwari hakukuringani here, Neshoko rinotaurwa nounyoro kwauri here,
11Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
12moyo wako unokurashirei? Meso ako anobwaireiko?
12Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
13Zvaunorwa naMwari nomweya wako, Uchitendera mashoko akadai kubuda pamuromo wako.
13That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
14Munhu chinyiko? Angava akanaka sei? Naiye akazvarwa nomukadzi, angava akarurama sei?
14What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
15Tarira, haatendi vatsvene vake; Zvirokwazvo, kudenga hakuna kunaka pamberi pake.
15Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
16Ndoda munhu anosemesa, akaora, Munhu anomwa zvakaipa semvura.
16How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
17Ndichakuratidza, chiteerera; Ndichakududzira zvandakaona.
17I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
18(Zvakarehwa navanhu vakangwara zvavakanzwa kumadzibaba avo, vasina kuzvivanza;
18Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
19Ivo vakanga vapiwa nyika voga, Hakuna mutorwa akapinda pakati pavo;)
19Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20Munhu akaipa anotambudzika achirwadziwa mazuva ake ose, Iwo makore akatarirwa mumanikidzi.
20The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
21inzwi rezvinotyisa riri munzeve dzake; Muparadzi achamusvikira akafara.
21A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
22Haatendi kuti achadzokazve achibva parima, Anovandirwa nomunondo.
22He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
23Unofamba-famba achitsvaka zvokudya, achiti, Zviripiko? Anoziva kuti zuva rerima riri pedo naye,
23He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24Njodzi nokutambudzika zvinomutyisa; Zvinomukunda, samambo akazvigadzirira kurwa.
24Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25Nekuti akatambanudzira ruoko rwake kuzorwa naMwari, Akazvikudza pamberi powaMasimbaose;
25For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
26Anomhanyira kwaari anomutsipa mukukutu, Namakwande makobvu enhovo dzake.
26He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
27Nekuti akafukidza chiso chake namafuta, Akaunganidza mafuta mazhinji pachiuno chake.
27Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
28Akagara pamaguta akanga ava matongo, Padzimba dzisina kufanira kugarwa nomunhu, Dzaikarokushanduka matongo.
28And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
29Iye haangavi mufumi, fuma yake haingagari, Nezvibereko zvazvo hazvingaremberi pasi.
29He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
30Haangabvi parima; Murazvo womoto uchawomesa matavi ake, Uchabviswa nomweya womuromo waMwari.
30He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31Ngaarege kuvimba nezvisina maturo, achizvinyengera, nekuti mubairo wake uchava zvisina maturo.
31Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
32Zvichaitwa nguva yake isinokusvika, davi rake haringavi nyoro.
32It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33Achazuka mazambiringa ake agere kuibva somuzambiringa, Uchazuka maruva ake somuorivhi.
33He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34Nekuti ungano yavasingadi Mwari haingabereki, Moto uchapedza matende avafufuri.
34For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
35Vane mimba yezvakashata, vanobereka zvakaipa, Dumbu ravo rinogadzira kunyengera.
35They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.