Shona

King James Version

Job

6

1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1But Job answered and said,
2Haiwa, dai kutambudzika kwangu kwaiyerwa, Nenjodzi dzangu dzaivunganidzirwa pachiyero!
2Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3nekuti zvino zvairema kupfuura jecha ramakungwa; Naizvozvo mashoko angu aiva okuvhurumuka.
3For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4nekuti miseve yoWamasimba yakandibaya mukati mangu, Mweya wangu unomwa uturu hwayo; Zvinotyisa zvaMwari zvazvigadzirira kurwa neni.
4For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5Ko mbizi ingachema kana ine bumhudza here? Ko nzombe ingakuma pazvokudya zvayo here?
5Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6Ko chisinganaki chingadyiwa chisino munyu here? Ko zvichena zvezai zvinozipa here?
6Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7Mweya wangu unoramba kuzvibata; Kwandiri zvakafanana nezvokudya zvinosemesa.
7The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8Haiwa! Dai ndaipiwa zvandinokumbira;
8Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9Dai Mwari aitenda hake kundipwanya, Dai aitambanudza hake ruoko rwake, akandiparadza.
9Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10Ipapo ndainyaradzwa hangu; Zvirokwazvo ndaifara pakurwadziwa kusine tsitsi; nekuti handina kuramba mashoko oMutsvene.
10Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11Simba rangu ndereiko, randingamirira naro rufu? Mugumo wangu ndeweiko, kuti nditsungirire?
11What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12Simba rangu rakafanana neramabwe here? Nyama yangu indarira kanhi?
12Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13Handizinoshaiwa rubatsiro mukati mangu here? Uchenjeri kwahwo hahuzadzingwa chose kwandiri here?
13Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14Munhu, anorwisa kuziya, anofara kuitirwa nyasha neshamwari dzake; Angazorega kutya waMasimbaose.
14To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15Hama dzangu dzakaita nokusatendeka sorukova, Sokuyerera kwehova dzinopfuura;
15My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16Dzakasviba nokuda kwamazaya echando, Uye panovanda chando;
16Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17Kana zuva ropisa, dzonyangarika; Kana kopisa dzinopedzwa panzvimbo yadzo.
17What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18Vafambi vanofamba nenzira yadzo vanotsauka, Vanokwira kurenje ndokuparara
18The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19Vafambi veTema vakatarira, Mapoka eShebha akadzimirira.
19The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20Vanonyadziswa nekuti vakanga vane tariro; Vakasvikapo vakakanganiswa.
20They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21nekuti zvino hamuzi chinhu; Munoona chinotyisa, ndokutya.
21For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22Ko ndakati, Ndipei here? Kana, Ndivigirei chipo chinobva pafuma yenyu here?
22Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23Kana, Ndirwirei paruoko rwomudzivisi here? Kana, Ndidzikunurei paruoko rwavamanikidzi here?
23Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24Ndidzidzisei, ndinyarare hangu; Mundidudzire pandatadza.
24Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25Mashoko akarurama ane simba sei! Asi kutuka kwenyu kunotukeiko?
25How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26Munofunga kutuka mashoko here? nekuti mashoko omunhu, arasha moyo, anotorwa nemhepo.
26Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27Zvirokwazvo munoda kukanda mijenya pamusoro penherera isina baba, Munoda kutengesa shamwari yenyu.
27Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28Naizvozvo zvino chindonditarirai henyu; nekuti zvirokwazvo handingarevi nhema pamberi penyu.
28Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29Dzokai henyu, ndizvo zvandinokumbira, kusarurama kurege kuvapo, Dzokai henyu, mhaka yangu yakarurama.
29Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30Parurimi rwangu panokusarurama here? Kuravira kwangu hakungasaruri zvinhu zvakashata here?
30Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?