Shona

King James Version

John

10

1Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Usingapindi napamukova mudanga remakwai, asi unokwira nekumwe, ndiye mbavha negororo.
1Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2Zvino unopinda nepamukova mufudzi wemakwai.
2But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3Murindi wemukova unomuzarurira, nemakwai anonzwa inzwi rake, uye unodana makwai ake nezita, nekuatungamirira kunze.
3To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4Uye kana abudisa makwai ake, unoatungamirira; nemakwai anomutevera, nekuti anoziva inzwi rake.
4And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5Asi mweni haangatongomuteveri, asi anomutiza; nekuti haazivi inzwi revaeni.
5And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6Jesu wakareva dimikira iri kwavari; asi ivo havana kunzwisisa, kuti zvinhui zvaakataura kwavari.
6This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7Zvino Jesu akati kwavarizve: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Ini ndiri mukova wemakwai;
7Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8vose vakanditangira kuuya imbavha nemakororo, asi makwai haana kuvanzwa.
8All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9Ini ndiri mukova; kana munhu achipinda neni, uchaponeswa, uchapinda nekubuda, nekuwana mafuro.
9I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10Mbavha haiuyi asi kungozoba nekuuraya nekuparadza; ini ndakauya, kuti vave neupenyu, uye vave nezvinopfachukira.
10The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11Ini ndiri mufudzi wakanaka. Mufudzi wakanaka unoradzikira pasi makwai ake upenyu hwake.
11I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12Asi muricho, usati ari mufudzi, makwai asati ari ake pachake, unoona bumhi richiuya, akasiya makwai, ndokutiza; bumhi rinoabata, nekuparadzira makwai.
12But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13Muricho unotiza nekuti muricho, uye haana hanya nemakwai.
13The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14Ini ndiri mufudzi wakanaka, uye ndinoziva angu, ndinozikamwa neangu,
14I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15Baba sezvavanondiziva, saizvozvo neni ndinoziva Baba; zvino ndinoradzikira pasi makwai upenyu hwangu.
15As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16Nemamwe makwai ndinawo, asati ari edanga rino. Naiwo ndinofanira kuuya nawo, achanzwa inzwi rangu; uye rive boka rimwe mufudzi umwe.
16And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17Nekuda kwaizvozvo Baba vanondida, nekuti ini ndinoradzika upenyu hwangu pasi, kuti ndihwutorezve.
17Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18Hakuna ungahwutora kubva kwandiri, asi ini ndinohwuradzika pasi pachangu. Simba ndinaro rekuhwuradzika pasi, uye simba ndinaro rekuhwutorazve. Uyu murairo ndakaugamuchira kuna Baba vangu.
18No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19Naizvozvo kukavapozve kupesana pakati pevaJudha nekuda kwemashoko awa.
19There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20Vazhinji vavo vakati: Une dhimoni uye unopenga; munomuteererei?
20And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21Vamwe vakati: Mashoko awa haasi eune dhimoni; ko dhimoni ringagona kusvinudza meso emapofu here?
21Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22Zvino paiva nemutambo wekuvandudza paJerusarema, chaiva chando;
22And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23Jesu ndokufamba-famba mutembere muberere raSoromoni.
23And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24Zvino vaJudha vakamukomba, vakati kwaari: Kusvikira rinhi uchigara wakaremberedza mweya yedu? Kana uri Kristu iwe, tiudze pachena.
24Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25Jesu akavapindura akati: Ndakakuudzai, asi hamuna kutenda; mabasa andinoita ini muzita raBaba vangu ndiwo anopupura nezvangu;
25Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
26asi imwi hamutendi; nekuti hamusi vemakwai angu, sezvandakareva kwamuri.
26But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27Makwai angu anonzwa inzwi rangu, neni ndinoaziva, uye anonditevera;
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28uye ini ndinoapa upenyu hwusingaperi; uye haachatongoparari nekusingaperi, uye hakuna uchaabvuta muruoko rwangu.
28And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29Baba vangu vakandipa iwo vakuru kune vose; uye hakuna unogona kuabvuta muruoko rwaBaba vangu.
29My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
30Ini naBaba tiri umwe.
30I and my Father are one.
31Naizvozvo vaJudha vakanongazve mabwe, kuti vamutake.
31Then the Jews took up stones again to stone him.
32Jesu akavapindura akati: Ndakakuratidzai mabasa mazhinji akanaka kubva kuna Baba vangu; nderipi remabasa awa ramunonditakira?
32Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33VaJudha vakamupindura vachiti: Hatikutakiri basa rakanaka, asi kunyomba; uye nekuti iwe uri munhu unozviita Mwari.
33The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34Jesu akavapindura akati: Hazvina kunyorwa here mumurairo wenyu, zvichinzi: Ini ndakati: Muri vamwari?
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35Kana akavaidza vamwari, ivo shoko raMwari rakasvika kwavari, uye rugwaro harwugoni kuputswa;
35If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36imwi munoti kune uyo Baba vakamuita mutsvene vakamutuma panyika: Unonyomba, nekuti ndati: Ndiri Mwanakomana waMwari?
36Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37Kana ndisingaiti mabasa aBaba vangu, musanditenda.
37If I do not the works of my Father, believe me not.
38Asi kana ndichiaita, kunyange musingatendi ini, tendai mabasa; kuti muzive nekutenda kuti Baba vari mandiri, neni mavari.
38But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39Zvino vakatsvakazve kumubata; asi wakabuda paruoko rwavo.
39Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40Zvino akaendazve mhiri kwaJoridhani kunzvimbo Johwani kwaaibhabhatidza pakutanga; ndokugarapo.
40And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41Zvino vazhinji vakauya kwaari vakati: Johwani haana kuita chiratidzo, asi chose chakareva Johwani pamusoro peuyu chaiva chokwadi.
41And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42Vazhinji ndokutenda kwaari ipapo.
42And many believed on him there.