Shona

King James Version

Luke

22

1Zvino mabiko ezvingwa zvisina mbiriso akaswedera, anonzi pasika.
1Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2Vapristi vakuru nevanyori ndokutsvaka kuti vangamuuraya sei; nekuti vaitya vanhu.
2And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3Zvino wakapinda Satani kuna Judhasi unotumidzwa Isikariyoti, waiverengwa pavanegumi nevaviri.
3Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4Akaenda, akanotaura nevapristi vakuru nevatungamiriri, kuti ungamutengesa sei kwavari.
4And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5Zvino vakafara, vakatenderana kumupa mari.
5And they were glad, and covenanted to give him money.
6Zvino wakatenda, akatsvaka mukana wakafanira wekumutengesa kwavari pasina chaunga.
6And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7Zvino zuva rezvingwa zvisina mbiriso rakasvika, paifanira kubaiwa pasika.
7Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8Zvino wakatuma Petro naJohwani, achiti: Endai munotigadzirira pasika, kuti tidye.
8And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
9Zvino vakati kwaari: Ndekupi kwamunoda kuti tigadzirire?
9And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
10Zvino wakati kwavari: Tarirai, kana mapinda muguta, munhu uchasangana nemwi akatakura chirongo chemvura; mumutevere mumba maanopinda.
10And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
11Uye muti kumwene weimba: Mudzidzisi unoti kwauri: Imba yevaeni iripi, mandingadyira pasika nevadzidzi vangu?
11And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12Uye iye uchakuratidzai imba huru yekumusoro yakarongedzwa; gadzirirai ipapo.
12And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
13Zvino vakaenda vakanowana sezvaakange avaudza; ndokugadzirira pasika.
13And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14Zvino awa rakati rasvika, akagara pakudya, nevaapositori gumi nevaviri vanaye.
14And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15Ndokuti kwavari: Nechishuwo ndakashuva kudya pasika iyi nemwi ndisati ndatambudzika;
15And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16nekuti ndinoti kwamuri: Handichazodyizve pairi, kusvikira yazadziswa muushe hwaMwari.
16For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17Zvino wakatora mukombe, avonga akati: Torai ichi, mugogovana.
17And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18Nekuti ndinoti kwamuri: Handichatongomwi zvechibereko chemuzambiringa, kusvikira ushe hwaMwari hwasvika.
18For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19Zvino wakatora chingwa, akavonga, akamedura, ndokuvapa, achiti: Uyu muviri wangu, unopirwa imwi; izvi itai muchindirangarira.
19And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20Saizvozvowo mukombe shure kwekurayira, achiti: Mukombe uyu isungano itsva muropa rangu, rinoteurirwa imwi.
20Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21Asi tarirai, ruoko rweunonditengesa rwuneni patafura.
21But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22Zvino zvirokwazvo Mwanakomana wemunhu unoenda sezvazvakatemwa; asi une nhamo munhu uyo waanotengeswa naye!
22And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23Zvino ivo vakatanga kubvunzana kuti ko ndiani pavari uchaita chinhu ichi.
23And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24Zvino gakava rakavapowo pakati pavo kuti ndiani kwavari unoverengwa semukurusa.
24And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25Zvino wakati kwavari: Madzimambo evechirudzi anotonga zvakaoma pamusoro pavo, nevatongi vavo vanonzi vabatsiri.
25And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
26Asi imwi zvisadaro; asi mukurusa kwamuri ngaave semuduku, nemutungamiriri seunoshandira.
26But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27Nekuti ndiani mukuru, uyo ugere pakudya kana unoshandira? Haazi iye ugere pakudya here? Asi ini ndiri pakati penyu seunoshandira.
27For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
28Nemwi ndimwi makagara neni pamiidzo yangu;
28Ye are they which have continued with me in my temptations.
29zvino ini ndinogadza kwamuri ushe, saBaba vangu vakagadza kwandiri;
29And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
30kuti mudye nekumwa patafura yangu muushe hwangu, nekugara pazvigaro zveushe, muchitonga marudzi gumi nemaviri aIsraeri.
30That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31Ishe ndokuti: Simoni, Simoni, tarira, Satani wakukumbirai kuti akuzungurei segorosi;
31And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32asi ini ndakunyengeterera, kuti rutendo rwako rwurege kupera; newe kana watendeuka, usimbise hama dzako.
32But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33Asi wakati kwaari: Ishe, ndakagadzirira kuenda nemwi zvose mutirongo nemurufu.
33And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34Asi iye wakati: Ndinokuudza, Petro, jongwe haringatongoriri nhasi, usati waramba katatu kuti unondiziva.
34And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35Zvino wakati kwavari: Pandakakutumai musina chikwama nehombodo neshangu, makashaiwa chinhu here? Vakati: Hapana.
35And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36Zvino akati kwavari: Asi ikozvino, une chikwama ngaatore, saizvozvowo nehombodo; neusina, ngaatengese nguvo yake, atenge munondo.
36Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37Nekuti ndinoti kwamuri: Izvi zvakanyorwa zvichakafanira kuzadziswa mandiri, zvinoti: Wakaverengwa pamwe nevadariki; nekuti zvinhu izviwo zviri maererano neni zvine mugumo.
37For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38Zvino vakati: Ishe, tarirai, heyi minondo miviri. Akati kwavari: Zvaringana.
38And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39Zvino wakabuda akaenda sezvaaisiita kugomo reMiorivhi; nevadzidzi vake vakamutevera.
39And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40Zvino wakati asvika panzvimbo, akati kwavari: Nyengeterai kuti murege kupinda pamuedzo.
40And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41Zvino iye wakasuduruka kwavari, chingava chinhambwe chingaposherwa ibwe; ndokufugama ndokunyengetera,
41And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
42achiti: Baba, kana muchida, bvisai mukombe uyu kwandiri; asi chisava chido changu, asi chenyu ngachiitwe.
42Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43Zvino kwakaonekwa mutumwa kwaari wakabva kudenga achimusimbisa.
43And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
44Zvino, ari pakurwadziwa kukuru, wakanyanya kunyengetera. Zvino ziya rake rikaita semazidomwe eropa achiwira pasi.
44And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45Zvino wakati asimuka pamunyengetero, ndokuuya kuvadzidzi vake, akavawana varara neshungu.
45And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46Ndokuti kwavari: Mararirei? Mukai munyengetere, kuti murege kupinda pamuedzo.
46And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47Zvino wakati achataura, tarira, chaunga, naiye wainzi Judhasi, umwe wevanegumi nevaviri, akavatungamirira, ndokuswedera kuna Jesu, kuti amutsvode.
47And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
48Asi Jesu wakati kwaari: Judhasi, unotengesa Mwanakomana wemunhu netsvodo here?
48But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49Zvino avo vaiva vakamukomba pavakaona zvaizoitika vakati kwaari: Ishe, tichatema nemunondo here?
49When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50Zvino umwe wavo wakatema muranda wemupristi mukuru, akagura nzeve yake yerudyi.
50And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51Asi Jesu wakapindura akati: Regai zvisvike ipapa. Ndokubata nzeve yake, akamuporesa.
51And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52Zvino Jesu wakati kuvapristi vakuru nevatungamiriri vetembere nevakuru vakange vauya kwaari: Mabuda semakanangana negororo neminondo netsvimbo here?
52Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
53Ndaiva nemwi mutembere zuva nezuva mukasatandavadzira ruoko kwandiri; asi zvino iawa renyu, nesimba rerima.
53When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54Zvino vakamutora, vakamutungamidza, vakanomuisa kumba kwemupristi mukuru. Petro ndokutevera ari kure.
54Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
55Zvino vakati vavesa moto pakati pechivanze, ndokugara pasi pamwe, Petro akagara pakati pavo.
55And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56Zvino umwe murandakadzi wakamuona agere pamoto, ndokumutarisisa, akati: Uyuwo munhu wakange anaye.
56But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57Asi iye wakamurambira, achiti: Mukadzi, handimuzivi.
57And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58Uye shure kwechinguvana, umwe wakamuona akati: Iwewo uri umwe wavo. Petro ndokuti: Iwe munhu, handizi.
58And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59Zvino nguva inenge seawa rimwe yakati yapfuura, umwe wakasimbisa ane chokwadi, achiti: Zvirokwazvo uyuwo wakange anaye; nekuti muGarireawo.
59And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
60Zvino Petro wakati: Iwe munhu, handizivi zvaunoreva. Pakarepo achataura jongwe rakarira.
60And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61Ishe ndokutendeuka akatarira Petro. Petro ndokurangarira shoko raIshe, kuti akamuudza sei, achiti: Jongwe risati rarira, uchandiramba katatu.
61And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62Zvino Petro wakabuda panze akachema zvakaomarara.
62And Peter went out, and wept bitterly.
63Zvino varume vakange vakabata Jesu, vakamusweveredza, vakamurova.
63And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
64Uye vakati vamuvhara kumeso, vakamurova chiso, ndokumubvunza vachiti: Porofita! Ndiani wakurova?
64And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65Nezvimwe zvinhu zvizhinji vakareva kwaari, vachinyomba.
65And many other things blasphemously spake they against him.
66Zvino kwakati kuchingoedza, dare revatariri vevanhu nevapristi vakuru nevanyori vakaungana, vakamuisa kudare ravo remakurukota vachiti:
66And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
67Naizvozvo kana iwe uri Kristu, tiudze. Zvino akati kwavari: Kana ndikakuudzai, hamutongotendi;
67Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68uye kana ndikabvunza, hamumbondipinduri, kana kundisunungura.
68And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
69Kubva ikozvino Mwanakomana wemunhu uchagara kuruoko rwerudyi rwesimba rwaMwari.
69Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70Vose ndokuti: Naizvozvo iwe uri Mwanakomana waMwari kanhi? Iye ndokuti kwavari: Imwi mareva kuti ndini.
70Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71Zvino vakati: Tichadirei uchapupu? Nekuti tomene tanzwa pamuromo wake.
71And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.