Shona

King James Version

Mark

1

1Kutanga kweevhangeri yaJesu Kristu, Mwanakomana waMwari;
1The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2sezvazvakanyorwa muvaporofita zvichinzi: Tarira, ini ndinotuma mutumwa wangu pamberi pechiso chako, uchagadzira nzira yako pamberi pako.
2As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3Inzwi reunodanidzira murenje, richiti: Gadzirai migwagwa yaIshe; ruramisai nzira yake.
3The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4Johwani wakati achibhabhatidza murenje, achiparidza rubhabhatidzo rwekutendeukira kukangamwiro yezvivi.
4John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5Zvino kwakabudira kwaari nyika yose yeJudhiya, naivo veJerusarema, ndokubhabhatidzwa vose naye murwizi rweJoridhani vachireurura zvivi zvavo.
5And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6Uye Johwani wakange akapfeka makushe ekamera, nebhanhire rechikumba rakapoteredza chiuno chake, waidya mhashu neuchi hwedondo.
6And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7Akaparidza, achiti: Kunouya une simba kupfuura ini shure kwangu, wandisina kufanira kukotama kuti ndisunungure tambo yeshangu dzake.
7And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8Ini zvirokwazvo ndakubhabhatidzai nemvura; asi iye uchakubhabhatidzai neMweya Mutsvene.
8I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9Zvino zvakaitika nemazuva iwayo kuti Jesu wakabva Nazareta yeGarirea, akabhabhatidzwa naJohwani muna Joridhani.
9And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10Pakarepo achibuda mumvura, wakaona matenga akazarurwa, neMweya sezvinonzi injiva achiburukira pamusoro pake.
10And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11Zvino kwakaitika inzwi richibva kumatenga richiti: Iwe uri Mwanakomana wangu unodikamwa, wandinofara naye kwazvo.
11And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12Zvino pakarepo Mweya wakamutinhira kurenje.
12And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
13Akavako murenje mazuva makumi mana achiidzwa naSatani, uye wakange ane mhuka dzesango, vatumwa vachimushandira.
13And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14Zvino shure kwekukumikidzwa kwaJohwani, Jesu wakasvika muGarirea, achiparidza evhangeri yeushe hwaMwari,
14Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15achiti: Nguva yazadziswa, uye ushe hwaMwari hwaswedera; tendeukai, mutende evhangeri.
15And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16Wakati achifamba-famba pagungwa reGarirea, akaona Simoni naAndiriya munin'ina wake vachikandira mumbure mugungwa; nekuti vakange vari varedzi.
16Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17Jesu akati kwavari: Nditeverei, ndichakuitai muve varedzi vevanhu.
17And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18Pakarepo vakasiya mimbure yavo, ndokumutevera.
18And straightway they forsook their nets, and followed him.
19Wakati apfuura zvishoma ipapo, akaona Jakobho waZebhedhi naJohwani munin'ina wake vari muchikepe vachigadzira mimbure.
19And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20Pakarepo akavadana; ndokusiya baba vavo Zebhedhi muchikepe nevarikichi, vakamutevera.
20And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21Zvino vakapinda muKapenaume; zvino pakarepo nesabata wakapinda musinagoge, akadzidzisa.
21And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22Vakashamisika nedzidziso yake; nekuti wakavadzidzisa seune simba, kwete sevanyori.
22And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23Zvino kwaiva musinagoge ravo nemunhu wakange ane mweya wetsvina, akadanidzira,
23And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24achiti: Regai, tinei nemwi, Jesu weNazareta? Mauya kuzotiparadza here? Ndinokuzivai kuti ndimwi ani: Mutsvene waMwari.
24Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25Jesu ndokumutsiura achiti: Nyarara, ubude maari!
25And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26Zvino mweya wetsvina wakati amugwinhisa, ndokudanidzira nenzwi guru, akabuda kwaari.
26And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27Vakashamisika vose, kusvikira vavhunzana, vachiti: Chii ichi? Idzidziso itsva yei iyi? Nekuti nesimba unoraira kunyange mweya yakasviba, uye inomuteerera.
27And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28Zvino pakarepo shoko rake rikabudira panyika yose yakapoteredza Garirea.
28And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29Zvino pakarepo vakati vachibuda musinagoge, vakapinda mumba maSimoni naAndiriya, vaina Jakobho naJohwani.
29And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30Asi mbuyawasha vaSimoni vakange vavete vane fivhiri, pakarepo vakamuudza nezvavo;
30But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31akaswedera, akavabata ruoko, akavamutsa; fivhiri ikavarega pakarepo, vakavashandira.
31And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32Zvino ava madekwana, zuva rovira, vakaisa kwaari vose vakange vachirwara nevakange vane madhimoni.
32And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33Zvino guta rose rakange rakaungana pamukova.
33And all the city was gathered together at the door.
34Akaporesa vazhinji vakange vachirwara nezvirwere zvakasiyana siyana, nekubudisa madhimoni mazhinji; asi haana kutendera madhimoni kutaura, nekuti aimuziva.
34And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35Zvino mangwanani kuchine rima guru, wakasimuka, akabuda, akaenda kunzvimbo murenje, akanonyengeterapo.
35And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36Simoni nevakange vanaye vakamutsvakisisa.
36And Simon and they that were with him followed after him.
37Zvino vakati vamuwana vakati kwaari: Vose vanokutsvakai.
37And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38Ndokubva ati kwavari: Ngatiende kumisha iri pedo, kuti ndinoparidzawo ikoko, nekuti ndizvo zvandakabudira.
38And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39Akabva aparidza mumasinagoge avo paGarirea rose, achibudisa madhimoni.
39And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40Zvino kwakauya kwaari une maperembudzi, achimukumbirisa ndokumufugamira achiti kwaari: Kana muchida munogona kundinatsa.
40And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41Jesu akanzwa tsitsi, akatandavadza ruoko, akamubata akati kwaari: Ndinoda, natswa;
41And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42achangotaura, maperembudzi akabva kwaari pakarepo, akanatswa.
42And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43Zvino akamuraira zvikuru, akamurega achienda pakarepo,
43And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44akati kwaari: Ona kuti urege kuudza munhu chinhu; asi enda, uzviratidze kumupristi, ubayire pamusoro pekunatswa kwako zvinhu izvo Mozisi zvaakaraira, chive chapupu kwavari.
44And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45Asi iye wakabuda akatanga kuparidza zvikuru nekuvavaza kunze shoko iro, zvekuti wakange asingachagoni kupinda muguta pachena, asi wakange ari kunze kunzvimbo dzerenje. Vakauya kwaari vachibva kumativi ose.
45But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.