Shona

King James Version

Mark

3

1Zvino wakapindazve musinagoge, zvino kwakange kune munhuko wakange ane ruoko rwakawonyana.
1And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
2Zvino vakamutarisisa kuona kana angamuporesa nesabata, kuti vamupomere.
2And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3Zvino akati kumunhu waiva neruoko rwakawonyana: Simuka uende pakati.
3And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
4Akati kwavari: Zviri pamutemo here kuita zvakanaka nemasabata, kana kuita zvakaipa? Kuponesa upenyu, kana kuuraya? Asi vakanyarara.
4And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
5Zvino wakati aringa-ringa kwavari, nekutsamwa, ane shungu nekuda kwekuoma kwemoyo wavo, akati kumunhu: Tambanudza ruoko rwako. Akatambanudza ruoko rwake rwukaporeswa rwukagwinya serumwe.
5And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
6VaFarisi vakabuda pakarepo vakarangana nevaHerodhe pamusoro pake kuti vangamuparadza sei.
6And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7Zvino Jesu akabva nevadzidzi vake vakaenda kugungwa; chaunga chikuru chikamutevera chichibva Garirea, nekuJudhiya,
7But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8nekuJerusarema, nekuIdhumeya, nemhiri kwaJoridhani, nevakapoteredza Tire neSidhoni, chaunga chikuru, vakati vanzwa makuriro ezvinhu zvaanoita vakauya kwaari.
8And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
9Akataura kuvadzidzi vake kuti igwa duku rimugarire nekuda kwechaunga, kuti varege kumutsikirira.
9And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10Nekuti wakange aporesa vazhinji zvekuti vaiwira pamusoro pake kuti vamubate vose vakange vane zvirwere.
10For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
11Nemweya yetsvina, payakamuona yakawira pasi pamberi pake, ikadanidzira ichiti: Imwi muri Mwanakomana waMwari.
11And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12Akairairisa zvikuru kuti irege kumubudisa pachena.
12And he straitly charged them that they should not make him known.
13Zvino wakakwira mugomo, akadanira kwaari vaakange achida iye; vakauya kwaari.
13And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
14Akagadza gumi nevaviri, kuti vave naye, nekuti avatume kunoparidza,
14And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15uye vave nesimba rekuporesa zvirwere nekubudisa madhimoni.
15And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
16NaSimoni akamutumidza zita rinonzi Petro,
16And Simon he surnamed Peter;
17naJakobho waZebhedhi, naJohwani munin'ina waJakobho; akavatumidza mazita anonzi Bowanegesi, ndokuti, vanakomana vekutinhira;
17And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18naAndiriya, naFiripi, naBhatoromiyo, naMatewu, naTomasi, naJakobho waArifiyosi, naTadhiyo, naSimoni muKenani,
18And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
19naJudhasi Isikariyoti, iyewo wakamutengesa. Ndokubva vapinda mumba.
19And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
20Chaunga chikaunganazve zvekuti vakange vasingagoni kana kudya chingwa.
20And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21Vekwake vakati vachizvinzwa vakabuda kunomubata; nekuti vakati: Unopenga.
21And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22Nevanyori vakaburuka vachibva kuJerusarema vakati: Una Bheerizebhuri, nekuti: Unobudisa madhimoni nemutungamiriri wemadhimoni.
22And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
23Zvino akavadanira kwaari, akati kwavari nemifananidzo: Satani ungagona kubudisa Satani sei?
23And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24Kana ushe hwakapesana hwuchimirisana, ushe uhwo hahungagoni kumira.
24And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25Kana imba yakapesana ichimirisana, imba iyo haigoni kumira.
25And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26Uye kana Satani achizvimukira, akapesana, haangagoni kumira, asi unopera.
26And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
27Hakuna ungagona kupinda mumba mehamburamakaka, akapamba nhumbi dzayo, kunze kwekuti atanga kusunga hamburamakaka, ndokuzopamba imba yayo.
27No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
28Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvivi zvose zvichakangamwirwa kuvanakomana vevanhu, nekunyomba kose kwavanonyomba nako;
28Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29asi ani nani unonyomba achipikisa Mweya Mutsvene haana kangamwiro narinhi asi une mhosva yekutongwa kusingaperi.
29But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
30Nekuti vakati: Une mweya wetsvina.
30Because they said, He hath an unclean spirit.
31Zvino kwakauya vanin'ina namai vake, vakamira kunze, vakatumira nhume kwaari vachimudana.
31There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
32Chaunga chakange chigere chakamukomba; vakati kwaari: Tarirai, mai venyu nevanin'ina venyu vari panze vanokutsvakai.
32And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33Akavapindura achiti: Mai vangu ndiani kana vanin'ina vangu?
33And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34Zvino akaringa-ringa kupoteredza avo vakange vagere vakamukomba akati: Tarirai mai vangu nevanin'ina vangu.
34And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
35Nekuti ani nani unoita kuda kwaMwari, ndiye munin'ina wangu nehanzvadzi yangu namai.
35For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.