1Pauro musungwa waKristu Jesu naTimotio hama, kuna Firimoni mudiwa wedu zvikuru nemushumiri pamwe nesu,
1Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2nekumudiwa Apifia, naAkipo, muuto pamwe nesu, nekukereke iri mumba mako;
2And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
3Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari baba vedu naIshe Jesu Kristu.
3Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4Ndinovonga Mwari wangu, ndichikureva nguva dzose paminyengetero yangu,
4I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5ndichinzwa zverudo rwako nerutendo rwaunarwo kuna Ishe Jesu nekuvatsvene vose,
5Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6kuti kudyidzana kwerutendo rwako kuve nesimba pakugamuchira chinhu chipi nechipi chakanaka chiri mamuri muna Kristu Jesu.
6That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7Nekuti tine mufaro mukuru nekunyaradzwa murudo rwako, nekuti moyo yevatsvene yakavandudzwa newe, hama.
7For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8Naizvozvo kunyange ndingashinga zvikuru muna Kristu kukuraira izvo zvakafanira,
8Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
9zvakadaro nekuda kwerudo zviri nani kukukumbirisai, zvandakadai hangu, ini Pauro mutana, uye zvinowo musungwa waJesu Kristu.
9Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10Ndinokukumbirisa pamusoro pemwana wangu, wandakabereka muzvisungo zvangu Onesimo,
10I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11wakange asingambokubatsiri, asi zvino unobatsira iwe neni;
11Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12wandatumirazve kwauri; naizvozvo iwe umugamuchire uyo ndiko kuti moyo wangu;
12Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13wandaida kuramba naye, kuti panzvimbo yako andishumire pazvisungo zveevhangeri;
13Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14asi handina kuda kuita chinhu iwe usati watenda, kuti zvakanaka zvako zvaungaita zvirege kuitwa nekurovererwa, asi nechido.
14But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15Nekuti zvimwe wakaparadzaniswa newe chinguva nemhaka iyi, kuti ugozova naye nekusingaperi;
15For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
16arege kuzova zvino semuranda, asi unopfuura muranda, hama inodikamwa zvikuru kwandiri, asi zvikuru sei kwauri. zvose panyama nemuna Ishe.
16Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
17Naizvozvo kana uchindiverenga seumwe wako, umugamuchire sezvaungandigamuchira ini.
17If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18Asi kana akakutadzira, kunyange ane ngava newe, undiravire ini izvozvo.
18If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
19Ini Pauro ndanyora noruoko rwangu ndomene, ndicharipa; kuti ndirege kuti kwauri, unengava kwandiri newewo womene.
19I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20Hongu hama, ngandive nemufaro pamusoro pako muna Ishe; uvandudze moyo wangu muna Ishe.
20Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21Ndakunyorera ndichivimba kuteerera kwako, ndichiziva kuti uchaitawo kupfuura zvandinoreva.
21Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22Asi ipapo ndigadzirirewo pekugara; nekuti ndinotarisira kuti kubudikidza neminyengetero yenyu ndichapiwa kwamuri.
22But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23Unokukwazisai Epafrasi musungwa pamwe neni muna Kristu Jesu.
23There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
24Mako, Arisitako, Dhemasi, Ruka, vabati pamwe neni.
24Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemweya wenyu.
25The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.