1Zvino maererano nezvipo zveMweya, hama, handidi kuti musaziva.
1And concerning the spiritual things, brethren, I do not wish you to be ignorant;
2Munoziva kuti maiva vahedheni, muchitungamirirwa kuzvifananidzo izvi mbeveve, sevanokwehwa.
2ye have known that ye were nations, unto the dumb idols — as ye were led — being carried away;
3Saka ndinokuzivisai, kuti hakuna munhu unotaura neMweya waMwari unoti: Jesu rushambwa; Uye hakuna munhu ungati: Jesu ndiIshe, kunze kwekuda kweMweya Mutsvene.
3wherefore, I give you to understand that no one, in the Spirit of God speaking, saith Jesus [is] anathema, and no one is able to say Jesus [is] Lord, except in the Holy Spirit.
4Zvino kune marudzi akasiyana ezvipo, asi Mweya ndeumwe.
4And there are diversities of gifts, and the same Spirit;
5Uye kune nzira dzakasiyana dzekushumira, asi Ishe mumwe.
5and there are diversities of ministrations, and the same Lord;
6Kuti marudzi amabasa akasiyana siyana, asi ndiMwari mumwe, iye unobata zvose mune vose.
6and there are diversities of workings, and it is the same God — who is working the all in all.
7Asi umwe neumwe unopiwa kuratidza kweMweya, kune zvinobatsira.
7And to each hath been given the manifestation of the Spirit for profit;
8Nekuti kune umwe kunopiwa neMweya shoko reuchenjeri, nekune umwe shoko reruzivo neMweya iwoyu,
8for to one through the Spirit hath been given a word of wisdom, and to another a word of knowledge, according to the same Spirit;
9nekune umwe rutendo, neMweya iwoyu, nekune mumwe zvipo zvekuporesa neMweya iwoyu,
9and to another faith in the same Spirit, and to another gifts of healings in the same Spirit;
10nekune umwe kuita mabasa esimba, nekune umwe kuporofita, nekune umwe kunzwisisa zvemweya, nekune umwe marudzi endimi, nekune umwe kududzira ndimi;
10and to another in-workings of mighty deeds; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; and to another [divers] kinds of tongues; and to another interpretation of tongues:
11asi izvi zvose zvinoitwa neMweya iwoyu mumwe chete, unogovera umwe neumwe sezvaanoda.
11and all these doth work the one and the same Spirit, dividing to each severally as he intendeth.
12Nekuti muviri sezvauri umwe, uye une mitezo mizhinji, nemitezo yose yemuviri uyu umwe, kunyange iri mizhinji, muviri umwe; wakadarowo Kristu.
12For, even as the body is one, and hath many members, and all the members of the one body, being many, are one body, so also [is] the Christ,
13Nekuti neMweya umwe isu tose takabhabhatidzirwa mumuviri umwe; kana vaJudha kana vaGiriki, kana varanda kana vakasununguka; isu tose takamwiswa paMweya umwe.
13for also in one Spirit we all to one body were baptized, whether Jews or Greeks, whether servants or freemen, and all into one Spirit were made to drink,
14Nekuti muviri hausi mutezo umwe asi mizhinji.
14for also the body is not one member, but many;
15Kana rutsoka rukati: Nekuti handisi ruoko, handisi wemuviri; zvisinei naizvozvi, harwusi rwemuviri here,
15if the foot may say, `Because I am not a hand, I am not of the body;` it is not, because of this, not of the body;
16Nenzeve kana ikati: Nekuti handisi ziso, handisi wemuviri; nekuda kwezvizvi haizi yemuviri here?
16and if the ear may say, `Because I am not an eye, I am not of the body;` it is not, because of this, not of the body?
17Dai muviri wose raiva ziso, kunzwa kwaivepi? Kana wose waiva kunzwa, kunhuwidza kungadai kuripi?
17If the whole body [were] an eye, where the hearing? if the whole hearing, where the smelling?
18Asi zvino Mwari wakagadza mutezo umwe neumwe pamuviri sezvaakada.
18and now, God did set the members each one of them in the body, according as He willed,
19Asi kana yose yaiva mutezo umwe, muviri ungadai uri kupi?
19and if all were one member, where the body?
20Asi zvino mitezo mizhinji, asi muviri umwe.
20and now, indeed, [are] many members, and one body;
21Uye ziso harigoni kuti kuruoko: Handinei newe; kanazve musoro kutsoka: Handinei newe;
21and an eye is not able to say to the hand, `I have no need of thee;` nor again the head to the feet, `I have no need of you.`
22Asi zvikuru mitezo iyo yemuviri inoonekwa seisina simba, ndiyo inodikamwa;
22But much more the members of the body which seem to be more infirm are necessary,
23naiyo yemuviri yatinofunga kuti haikudzwi, ndiyo yatinopa rukudzo zvakawedzerwa; nemitezo iyo yedu isina kunaka, kunaka kwakawedzerwa;
23and those that we think to be less honourable of the body, around these we put more abundant honour, and our unseemly things have seemliness more abundant,
24asi yedu yakanaka haishaiwi; asi Mwari wakabatanidza muviri pamwe, achipa rukudzo rukuru kune iyo yaishayiwa,
24and our seemly things have no need; but God did temper the body together, to the lacking part having given more abundant honour,
25kuti parege kuva nokupatsanurana pamuviri; asi mitezo ichengetane zvakaenzana.
25that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,
26Kana mutezo umwe uchitambudzika, mitezo yose inotambudzika pamwe nawo; kana mutezo umwe uchikudzwa, mitezo yose inofara pamwe nawo.
26and whether one member doth suffer, suffer with [it] do all the members, or one member is glorified, rejoice with [it] do all the members;
27Zvino imwi muri muviri waKristu, nemutezo umwe neumwe.
27and ye are the body of Christ, and members in particular.
28Mwari wakagadza vamwe pakereke, kutanga vaapositori, kechipiri vaporofita, kechitatu vadzidzisi, kozouya mabasa esimba, tevere zvipo zvekuporesa, mabasa erubatsiro, utungamiriri, ndimi dzakasiyana siyana.
28And some, indeed, did God set in the assembly, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, afterwards powers, afterwards gifts of healings, helpings, governings, divers kinds of tongues;
29Vose vaapositori here? Vose vaporofita here? Vose vadzidzisi here? Vose mabasa esimba here?
29[are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all powers?
30Vose vane zvipo zvekuporesa here? Vose vanotaura nendimi here? Vose vanodudzira here?
30have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
31Asi shuvai zvipo zvakanakisisa. Uye zvakadaro ndinokuratidzai nzira yakaisvonaka kupfuura dzose.
31and desire earnestly the better gifts; and yet a far excelling way do I shew to you: