1Zvino, maererano nezvakaunganidzirwa vatsvene, sezvandakaraira kereke dzeGaratia, imwiwo itai seizvozvo.
1And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye — do ye;
2nemusi wekutanga woga woga wevhiki, umwe neumwe wenyu ngaazvichengetere parutivi pakubudirira kwaakaita, kuti kurege kuva nekuunganidza kana ndichisvika.
2on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
3Uye kana ndasvika, chero vamunotenda ndichavatuma netsamba, vagondoisa zvipo zvenyu Jerusaremu.
3and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
4Kana zvakafanira kuti ini ndiendewo, vachaenda neni.
4and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
5Zvino ndichauya kwamuri, kana ndagura neMakedhonia; nekuti ndinogura neMakedhonia;
5And I will come unto you, when I pass through Macedonia — for Macedonia I do pass through —
6uye zvimwe ndichagara nemwi, kunyange kupedza chando, kuti mugondiperekedza parwendo rwangu pose pandinoenda.
6and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
7Nekuti handishuvi kukuonai zvino ndiri parwendo; nekuti ndinovimba ndichambozogara nemwi, kana Ishe achinditendera.
7for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
8Asi ndichagara paEfeso kusvikira paPendekosita*.
8and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
9Nekuti ndazarurirwa mukova mukuru unobudirira; navapikisi vazhinji varipo.
9for a door to me hath been opened — great and effectual — and withstanders [are] many.
10Zvino kana Timotio achisvika, onai kuti unemwi asingatyi; nekuti unobata basa raIshe seniwo.
10And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
11Naizvozvo ngakurege kuva nemunhu unomuzvidza. Asi mumuperekedze murugare, kuti auye kwandiri; nekuti ndakamutarisira pamwe nehama.
11no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
12Zvino maererano naAporo hama yedu, ndakamukumbira zvikuru kuti auye kwamuri pamwe nehama; asi chishuwo chake chakange chisiri chekuuya kwamuri ikozvino, asi uchauya hake kana awana nguva yakafanira.
12and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
13Rindai, mirai nesimba murutendo, itai sevarume, musimbe.
13Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
14Zvinhu zvenyu zvose ngazviitwe nerudo.
14let all your things be done in love.
15Ndinokukumbirisai hama, munoziva mhuri yaSitefana, kuti ndicho chibereko chekutanga cheAkaya, uye vakazvipira kushandira vatsvene;
15And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves —
16kuti nemwi muzviise pasi pevakadaro, nekune vose vanotibatsira nevanoshingaira.
16that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
17Ndinofara nekuuya kwaSitefana naFochunato, naAkaiako, nekuti ivo vakazadzisa kutaira kwenyu.
17and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
18Nekuti vakavandudza mweya wangu newenyu. Naizvozvo gamuchirai vakadaro.
18for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
19Kereke dzapaAsia dzinokukwazisai. Akwira naPrisira vanokukwazisai zvikuru muna Ishe, pamwe nekereke iri mumba mavo.
19Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
20Hama dzose dzinokukwazisai. Kwazisanai nekutsvoda kutsvene.
20salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
21Ndiko kukwazisa kwangu Pauro, neruoko rwangu.
21The salutation of [me] Paul with my hand;
22Kana munhu asingadi Ishe Jesu Kristu, ngaave rushambwa. Uyai Ishe!
22if any one doth not love the Lord Jesus Christ — let him be anathema! The Lord hath come!
23Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemwi.
23The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
24Rudo rwangu ngaruve nemwi mose muna Kristu Jesu. Ameni.
24my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen.