1Vakuru vari pakati penyu ndinovakurudzira, vandiri mukuru pamwe navo nechapupu chematambudziko aKristu, nemugovaniwo wekubwinya kuchazoratidzwa, ndichiti:
1Elders who [are] among you, I exhort, who [am] a fellow-elder, and a witness of the sufferings of the Christ, and of the glory about to be revealed a partaker,
2Fudzai boka raMwari riri pakati penyu muchiritarisisa, kwete nekurovererwa asi nechido, kwete nekuda kwekukarira fuma yakaipa, asi nekutenda;
2feed the flock of God that [is] among you, overseeing not constrainedly, but willingly, neither for filthy lucre, but of a ready mind,
3kana kuva semadzishe pane vamakagoverwa asi muri mufananidzo weboka.
3neither as exercising lordship over the heritages, but patterns becoming of the flock,
4Zvino kana Mufudzi mukuru achizoonekwa muchagamuchira korona yekubwinya isingabvuruvari.
4and at the manifestation of the chief Shepherd, ye shall receive the unfading crown of glory.
5Saizvozvo imwi vaduku, muzviise pasi pevakuru, imwi mose muzviise pasi mumwe kune mumwe, uye mupfekedzwe nekuninipa, nekuti Mwari unopikisa vanozvikudza achipa nyasha vanozvininipisa.
5In like manner, ye younger, be subject to elders, and all to one another subjecting yourselves; with humble-mindedness clothe yourselves, because God the proud doth resist, but to the humble He doth give grace;
6Naizvozvo zvininipisei pasi peruoko rwune simba rwaMwari, kuti akukudzei panguva yakafanira,
6be humbled, then, under the powerful hand of God, that you He may exalt in good time,
7muchikandira pamusoro pake kufunganya kwenyu kose, nekuti iye unokuchengetai.
7all your care having cast upon Him, because He careth for you.
8Svinurai, murinde, nekuti mupikisi wenyu dhiabhorosi, seshumba inoomba unofamba-famba ichitsvaka waangaparadza;
8Be sober, vigilant, because your opponent the devil, as a roaring lion, doth walk about, seeking whom he may swallow up,
9mumupikise makamira nesimba parutendo, muchiziva kuti matambudziko iwawo anozadziswa kuhama dzenyu dziri panyika.
9whom resist, stedfast in the faith, having known the same sufferings to your brotherhood in the world to be accomplished.
10Asi Mwari wenyasha dzose, iye wakatidanira mukubwinya kwake kusingaperi naKristu Jesu, kana tatambudzika chinguvana, iye ungakuperedzerai nekukusimbisai, nekukupai simba, nekukuteyai.
10And the God of all grace, who did call you to His age-during glory in Christ Jesus, having suffered a little, Himself make you perfect, establish, strengthen, settle [you];
11Kwaari ngakuve kubwinya nesimba kusvikira rinhi narinhi. Ameni.
11to Him [is] the glory, and the power — to the ages and the ages! Amen.
12NaSirivhano hama yakatendeka kwamuri pakufunga kwangu, ndakakunyorerai nepaduku, ndichikurudzira nekupupura kuti idzi ndidzo nyasha dzechokwadi dzaMwari; dzamumire madziri.
12Through Silvanus, to you the faithful brother, as I reckon, through few [words] I did write, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which ye have stood.
13Kereke iri muBhabhironi yakasarudzwa pamwe nemwi inokukwazisai, naMako mwanakomana wangu.
13Salute you doth the [assembly] in Babylon jointly elected, and Markus my son.
14Kwazisanai nekutsvoda kwerudo. Rugare kwamuri mose muri muna Kristu.
14Salute ye one another in a kiss of love; peace to you all who [are] in Christ Jesus! Amen.