Shona

Young`s Literal Translation

Hebrews

10

1Nekuti murairo zvaune mumvuri wezvinhu zvakanaka zvinouya usati uri mufananidzo chaiwo wezvinhu izvozvo, haungatongogoni kuperedzera avo vanoswedera gore rimwe nerimwe naizvozvo zvibayiro zvavanoramba vachibayira.
1For the law having a shadow of the coming good things — not the very image of the matters, every year, by the same sacrifices that they offer continually, is never able to make perfect those coming near,
2Dai zvakanga zvakadaro zvingadai zvisina kupera kubayirwa here? nekuti vashumiri, kana vakange vanatswa kamwe chete vangadai vasingazivi zvivi zvavo.
2since, would they not have ceased to be offered, because of those serving having no more conscience of sins, having once been purified?
3Asi kuzvibayiro izvozvo vanoyeudzirwa zvivi gore rimwe nerimwe.
3but in those [sacrifices] is a remembrance of sins every year,
4Nekuti hazvibviri kuti ropa rehando nerembudzi ribvise zvivi.
4for it is impossible for blood of bulls and goats to take away sins.
5saka paanosvika panyika, unoti: Chibayiro nechipiriso hamuna kuzvida, asi makandigadzirira muviri;
5Wherefore, coming into the world, he saith, `Sacrifice and offering Thou didst not will, and a body Thou didst prepare for me,
6pazvibayiro zvinopiswa, nezvechivi hamuna kuzvifarira;
6in burnt-offerings, and concerning sin-offerings, Thou didst not delight,
7Zvino ndikati: Tarirai ndauya (Murugwaro rwakapetwa makanyorwa pamusoro pangu) Kuita chido chenyu, Mwari.
7then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it hath been written concerning me,) to do, O God, Thy will;`
8Zvaanoti pakutanga: Zvibayiro nezvipiriso, nezvibayiro zvinopiswa, nezvibayiro zvechivi hamuna kuzvida kana kufadzwa nazvo izvo zvinobayirwa sezvinoreva murairo),
8saying above — `Sacrifice, and offering, and burnt-offerings, and concerning sin-offering Thou didst not will, nor delight in,` — which according to the law are offered —
9ndokuzoti: Tarira, ndinovuya kuzoita chido chenyu imwi Mwari. Unobvisa chekutanga kuti amise chechipiri.
9then he said, `Lo, I come to do, O God, Thy will;` he doth take away the first that the second he may establish;
10Nekuda ikoku takaitwa vatsvene kubudikidza nekubayirwa kwemuviri waJesu Kristu kamwe.
10in the which will we are having been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once,
11Mupristi umwe neumwe unomira zuva rimwe nerimwe achishumira, nekubayira kazhinji zvibayiro izvozvo zvisingatongogoni kubvisa zvivi;
11and every priest, indeed, hath stood daily serving, and the same sacrifices many times offering, that are never able to take away sins.
12asi murume uyu wakati abayira chibayiro chimwe nekuda kwezvivi nekusingaperi, akagara pasi kuruoko rwerudyi rwaMwari;
12And He, for sin one sacrifice having offered — to the end, did sit down on the right hand of God, —
13kubva zvino achitarisira kusvikira vavengi vake vaitwa chitsiko chetsoka dzake.
13as to the rest, expecting till He may place his enemies [as] his footstool,
14Nekuti nechibayiro chimwe chete wakaperedzera nekusingaperi avo vanoitwa vatsvene.
14for by one offering he hath perfected to the end those sanctified;
15Mweya Mutsvenewo unotipupurira; nekuti pakutanga wakange amboti:
15and testify to us also doth the Holy Spirit, for after that He hath said before,
16Iyi ndiyo sungano yandichaita navo shure kwemazuva iwayo, ndizo zvinotaura Ishe, Ndichaisa mirairo yangu mumoyo yavo, nokuinyora mufungwa dzavo.
16`This [is] the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, giving My laws on their hearts, and upon their minds I will write them,`
17Nezvivi zvavo nekuipa kwavo handichatongozvirangaririzve.
17and `their sins and their lawlessness I will remember no more;`
18Zvino apo pane kangamwiro yezvizvi, hapachina kubayirwa kwechivi.
18and where forgiveness of these [is], there is no more offering for sin.
19Naizvozvo, hama, zvatingatsunga kupinda panzvimbo tsvene neropa raJesu,
19Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus,
20nenzira itsva mhenyu, yaakatizarurira kubudikidza nemuvheiri, ndiyo nyama yake;
20which way he did initiate for us — new and living, through the vail, that is, his flesh —
21uye tine mupristi mukuru pamusoro peimba yaMwari,
21and a high priest over the house of God,
22ngatiswedere nemoyo wechokwadi, nechivimbo chakazara cherutendo, moyo yedu yasaswa pahana yakaipa, nemiviri yedu yakashambidzwa nemvura yakachena.
22may we draw near with a true heart, in full assurance of faith, having the hearts sprinkled from an evil conscience, and having the body bathed with pure water;
23Ngatibatisise chitendero chetariro yedu, tisingazungunuki; nekuti iye wakavimbisa wakatendeka;
23may we hold fast the unwavering profession of the hope, (for faithful [is] He who did promise),
24uye ngatirangariranei pakumutsirana rudo namabasa akanaka,
24and may we consider one another to provoke to love and to good works,
25tisarega kuungana kwedu, setsika yevamwe, asi tichikurudzirana; zvikuru zvamunovona zuva richiswedera.
25not forsaking the assembling of ourselves together, as a custom of certain [is], but exhorting, and so much the more as ye see the day coming nigh.
26Nekuti kana tichitadza maune, tambogamuchira ruzivo rwechokwadi, hakusisina chibayiro pamusoro pezvivi,
26For we — willfully sinning after the receiving the full knowledge of the truth — no more for sins doth there remain a sacrifice,
27asi kumwe kumirira tichitya kutongwa nekutsamwa kunopfuta moto, kuchapedza vevengi.
27but a certain fearful looking for of judgment, and fiery zeal, about to devour the opposers;
28Munhu unozvidza murairo waMozisi unofa kunze kwetsitsi nezvapupu zviviri kana zvitatu;
28any one who did set at nought a law of Moses, apart from mercies, by two or three witnesses, doth die,
29zvino unofunga kuti uchanzi wakafanira kurangwa zvinorwadza sei, wakatsikira pasi Mwanakomana waMwari, uye ukatora ropa resungano, raakaitwa mutsvene naro serisina maturo, uye akazvidza Mweya wenyasha?
29of how much sorer punishment shall he be counted worthy who the Son of God did trample on, and the blood of the covenant did count a common thing, in which he was sanctified, and to the Spirit of the grace did despite?
30Nekuti tinomuziva iye wakati: Kutsiva ndekwangu, ini ndicharipira, ndizvo zvinotaura Ishe, uyezve unoti: Ishe uchatonga vanhu vake.
30for we have known Him who is saying, `Vengeance [is] Mine, I will recompense, saith the Lord;` and again, `The Lord shall judge His people;` —
31Zvinotyisa kuwira mumaoko aMwari mupenyu.
31fearful [is] the falling into the hands of a living God.
32Asi rangarirai mazuva akare, amakati mavhenekerwa maari mukatsunga pakurwa kukuru kwematambudziko;
32And call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, ye did endure much conflict of sufferings,
33pamwe nekuti makaitwa chiokero zvose nekunyombwa nematambudziko; pamwe nekuti makagovanawo naivo vakaitirwa izvozvo.
33partly both with reproaches and tribulations being made spectacles, and partly having become partners of those so living,
34Nekuti makanzwira tsitsi zvisungo zvangu, makagamuchira nemufaro kupambwa kwenhumbi dzenyu, muchiziva mukati menyu kuti imwi mune fuma yakapfuura nekunaka, inogara iri kumatenga.
34for also with my bonds ye sympathised, and the robbery of your goods with joy ye did receive, knowing that ye have in yourselves a better substance in the heavens, and an enduring one.
35Naizvozvo regai kurasha kushinga kwenyu, kune muripo mukuru wemubayiro.
35Ye may not cast away, then, your boldness, which hath great recompense of reward,
36Nekuti munoshaiwa moyo murefu, zvokuti, kana maita kuda kwaMwari, mugamuchire chivimbiso.
36for of patience ye have need, that the will of God having done, ye may receive the promise,
37Nekuti pachine kanguva kaduku-duku, uye unouya uchauya, uye haanganonoki.
37for yet a very very little, He who is coming will come, and will not tarry;
38Asi wakarurama uchararama nerutendo; zvino kana akadzokera shure, mweya wangu haungafari naye.
38and `the righteous by faith shall live,` and `if he may draw back, My soul hath no pleasure in him,`
39Zvino isu hatizi veavo vanodzokera shure kukuparadzwa; asi veavo vanotenda kukuponeswa kwemweya.
39and we are not of those drawing back to destruction, but of those believing to a preserving of soul.