1Tarirai, ziso rangu rakaona izvi zvose, Nzeve yangu yakazvinzwa nokuzvinzwisisa.
1Lo, all — hath mine eye seen, Heard hath mine ear, and it attendeth to it.
2Zvamunoziva imi, ndinozvizivawo; Handizi muduku kwamuri.
2According to your knowledge I have known — also I. I am not fallen more than you.
3Zvirokwazvo, ndinoda kutaura nowaMasimbaose, Ndinoda kuzvidavira kuna Mwari.
3Yet I for the Mighty One do speak, And to argue for God I delight.
4Asi imwi munofukidza zvose nenhema dzenyu, imwi mose muri n'anga dzisina maturo.
4And yet, ye [are] forgers of falsehood, Physicians of nought — all of you,
5Haiwa! Dai muchinyarara mose! Ndiko kwaiva kungwara kwenyu!
5O that ye would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
6Zvino chinzwai kuzvidavira kwangu, Teererai munzwe ndichizvirevera nemiromo yangu.
6Hear, I pray you, my argument, And to the pleadings of my lips attend,
7Munoda kurwira Mwari muchitaura zvisakarurama here? Nokureva zvinonyengera nokuda kwake here?
7For God do ye speak perverseness? And for Him do ye speak deceit?
8Munoda kuva nehanya naye here? Munoda kurwira Mwari kanhi?
8His face do ye accept, if for God ye strive?
9Ko zvakanaka kana iye achikunzverai here? imwi mungamunyengera, sezvamunganyengera munhu here?
9Is [it] good that He doth search you, If, as one mocketh at a man, ye mock at Him?
10Zvirokwazvo iye achakutukai, Kana mukava nehanya pakavanda.
10He doth surely reprove you, if in secret ye accept faces.
11Ukuru hwake haungakutyisii here? Haangakutyisii zvikuru here?
11Doth not His excellency terrify you? And His dread fall upon you?
12Mashoko enyu enjere ishumo dzamadota, zvitaviro zvenyu zvitaviro zvevhu.
12Your remembrances [are] similes of ashes, For high places of clay your heights.
13Nyararai, ndiregei nditaure, Ndiwirwe hangu nezvandingawirwa nazvo.
13Keep silent from me, and I speak, And pass over me doth what?
14Ndicharumireiko nyama yangu nameno angu, Nokubata upenyu hwangu muruoko rwangu?
14Wherefore do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
15Kunyange akandiuraya hake, ndichamumirira hangu; Kunyange zvakadaro ndichazvidavirira hangu pamberi pake pamusoro pomufambiro wangu.
15Lo, He doth slay me — I wait not! Only, my ways unto His face I argue.
16Ndirwowo ruchava ruponeso rwangu, Kuti munhu asingatendi Mwari haangasviki pamberi pake.
16Also — He [is] to me for salvation, For the profane cometh not before Him.
17Inzwai zvakanaka kutaura kwangu, Kuparidza kwangu kupinde nzeve dzenyu.
17Hear ye diligently my word, And my declaration with your ears.
18Tarirai zvino, ndarongedza mhaka yangu; Ndinoziva kuti ndicharuramisirwa.
18Lo, I pray you, I have set in order the cause, I have known that I am righteous.
19Ndianiko achaita nharo neni? nekuti zvino ndinganyarara hangu, ndikafa.
19Who [is] he that doth strive with me? For now I keep silent and gasp.
20Asi regai henyu kundiitira zvinhu zviviri, Ipapo handingavandi pamberi penyu;
20Only two things, O God, do with me: Then from Thy face I am not hidden.
21Bvisai ruoko rwenyu kure neni; Kutyisa kwenyu kurege kundivhundusa.
21Thy hand put far off from me, And Thy terror let not terrify me.
22Ipapo mudane imi, ini ndichapindura; Kana ini nditaure hangu, imwi mundipindure.
22And call Thou, and I — I answer, Or — I speak, and answer Thou me.
23Zvakaipa zvangu nezvivi zvangu zvinganiko? Ndizivisei kudarika kwangu nechivi changu.
23How many iniquities and sins have I? My transgression and my sin let me know.
24Munovanzireiko chiso chenyu, Muchiti ndiri muvengi wenyu?
24Why dost Thou hide Thy face? And reckonest me for an enemy to Thee?
25Munoda kuvhundusa shizha rinopepereswa here? Munoda kudzingana namakoto akaoma here?
25A leaf driven away dost Thou terrify? And the dry stubble dost Thou pursue?
26Munotonga zvinhu zvinovava pamusoro pangu, Munondidyisa nhaka yezvakaipa Zvujaya hwangu;
26For Thou writest against me bitter things, And causest me to possess iniquities of my youth:
27Munomana makumbo angu mumatanda, nokucherekedza nzira dzangu dzose; Munotarira tsoka dzamakumbo angu muganhu;
27And puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,
28Kunyange ndakafanana nechinhu chakaora chinopera, Senguvo yapedzwa nezvifusi.
28And he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.