1Ko ungagona kubata ngwena nechiredzo, Kana kutsikirira rurimi rwayo norwonzi here?
1Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
2Ungagona kupinza rwauro pamhino dzayo, Kana kuurura rushaya rwayo nechikokovono?
2Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
3Ko ingakunyengetera zvikuru here? Kana ingataura mashoko manyoro kwauri?
3Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
4Ingaita sungano newe here, Kuti uiite muranda wako nokusingaperi?
4Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
5Ungatamba nayo sezvaungaita neshiri here? Kana ungaisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
5Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
6Mapoka avabati vehove angaitengesa here? Vangaigovera vatengi?
6(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
7Ungagona kuzadza ganda rayo nemiseve yenzeve here, Kana musoro wayo namapfumo ehove?
7Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
8Isa ruoko rwako pamusoro payo; Rangarira kurwa, haungapamhidzizve.
8Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
9Tarira, tariro yake hapana; Munhu haangaori moyo nokuionachetehere?
9Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
10Hakuna munhu anotyisa angatsunga kuivamba, Zvino ndianiko angagona kumira pamberi pangu here?
10None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
11Ndianiko akatanga kundipa, kuti ndifanire kumuripirazve? Zvose zviri pasi pedenga rose ndezvangu.
11Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
12Handinganyarari kurondedzera mitezo yayo, Kana simba rayo, kana muturu wayo wakanaka.
12I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13Ndianiko angagona kubvisa nguvo yayo yokunze? Ndianiko angapinda pakati pemisara miviri yameno ayo?
13Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
14Ndianiko angagona kuzarura mikova yechiso chayo? Pameno payo panotyisa kwazvo.
14The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
15Makwande ayo, ane simba, ndiko kuzvikudza kwayo; Akabatanidzwa nechisimbiso chakabata.
15A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
16Ari pedo nepedo, Mhepo haigoni kupinda napakati pawo.
16One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
17Akabatanidzwa; Anonamatirana, haangaparadzaniswi.
17One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
18Kuhotsira kwayo kunopenya chiedza; Meso ayo akafanana namafungiro amangwanani.
18His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19Mumuromo mayo munobuda mazhenje anopfuta; Masasaradzi omoto anobarika achibvamo.
19Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
20Utsi hunobuda pamhino dzayo, Sapahari inovira nenhokwe dzinopfuta.
20Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
21Mweya wayo unobatidza masimbe, Uye murazvo womoto unobuda mumuromo mayo.
21His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
22Simba rinogara mumutsipa wayo, Kutyisa kunotamba pamberi payo.
22In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
23Nyama dzayo dzakabatanidzwa kumativi ose, Dzakasimba pairi, hadzingazununguswi.
23The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
24moyo wayo wakasimba sebwe; Zvirokwazvo, wakasimba seguyo.
24His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
25Kana ichisimuka, vane simba vanotya; Vanopenga nokuvhunduswa.
25From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
26Kana munhu akaitema nomunondo, haune simba; Kunyange nepfumo, kana nomuseve, kana matare anopinza.
26The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
27Iyo inoti matare mashanga, Uye ndarira danda rakaora.
27He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
28Museve haungaitizisi; Mabwe anoposhwa nechifuramabwe inoti makoto.
28The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
29Tsvimbo dzakaita samakoto; Inoseka kana ichinzwa kuunga kwebakatwa.
29As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
30Pasi payo pakafanana nezvaenga zvinocheka; Inoita sokukwekweredza chireyi chine mbambo mumatope.
30Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
31Inovirisa mvura yakadzika sehari; Inoita gungwa samafuta okuzora.
31He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
32Inotara nzira inopenya shure kwayo; Zvimwe munhu ungati, mvura yakadzika yachena vhudzi.
32After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
33Panyika hapana chakafanana nayo, Chakaitwa chisina kutya.
33There is not on the earth his like, That is made without terror.
34Inoona zvose zvakakwirira; Ndiyo mambo wezvikara zvose zvinozvikudza.
34Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.