Shona

Young`s Literal Translation

Job

7

1Hakuna kufondoka kumunhu panyika here? Mazuva ake haana kufanana namazuva omubatiri here?
1Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
2Somuranda anoshuva mumvuri, Nomubatiri anotarira mubairo wake;
2As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
3Saizvozvo ini ndakapiwa mwedzi isina maturo, Ndakatarirwa usiku bwenjodzi.
3So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
4Kana ndovata, ndinoti, Ndichamuka rinhiko? Asi usiku hwakareba; Ndinoramba ndichishanduka-shanduka kusvikira koedza.
4If I lay down then I said, `When do I rise!` And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
5Nyama yangu yakafukidzwa nehonye namavhinga evhu., Ganda rangu rinofunuka, richiputika hurwa.
5Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
6Mazuva angu anokunda chirukiso chomuruki pakukurumidza, Anopera ndisine tariro.
6My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
7Rangarirai henyu kuti upenyu hwangu imhepo hayo; Ziso rangu harichazooni zvakanaka.
7Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
8Ziso romunhu unondiona harichazonditaririzve; Meso ako achanditarira, asi handichazovepo.
8The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me — and I am not.
9Sokupera kwegore nokunyangarika kwaro, Saizvozvo munhu, anoburukira kuSheori, haangazokwirizve.
9Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.
10Haangazodzokeri kumba kwake, Nenzvimbo yake haingazomuzivi
10He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
11Saka handinganyarari nomuromo wangu; Ndichataura pakutambudzika komweya wangu; Ndichanyunyuta neshungu dzangu dzomoyo.
11Also I — I withhold not my mouth — I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12Ndiri gungwa kanhi, kana zimhuka regungwa, Zvamunoisa vanondirindira?
12A sea-[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
13Kana ndikati, nhovo yangu ichandinyaradza, Mubhedha wangu uchazorodza kunyunyuta
13When I said, `My bed doth comfort me,` He taketh away in my talking my couch.
14Ipapo mondivhundusa nokurota hope, Mondityisa nezvandinoona;
14And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
15Naizvozvo moyo wangu unotsaura kudzipwa,Nokufa kupfuura mafupa angu awa.
15And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
16Ndinosema upenyu hwangu; handidi kurarama nokusingaperi; Ndiregei; nekuti mazuva angu akafanana nokufema.
16I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
17Munhu chinyiko, zvamunomukudza, Nokumuda nomoyo wenyu wose,
17What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
18Zvamunomushanyira mangwanani ose Nokumuidza nguva dzose?
18And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
19Mucharega rinhiko kundicherekedza, Nokundirega kusvikira ndamedza mate angu?
19How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
20Kana ndichinge ndatadza, ndingakuiteiko imi, mucherekedzi wavanhu? Makandiitireiko chinhu chamunovavarira, Kuti lni ndizviremekedze.
20I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself — and what?
21Munoregereiko kukangamwira kudarika kwangu, nokubvisa kutadza kwangu? Nekuti zvino ndichavata pasi muguruva; Muchanditsvaka zvikuru, asi handichazovepo.
21Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me — and I am not!