Shona

Young`s Literal Translation

Job

9

1Ipapo Jobho akapindura, akati,
1And Job answereth and saith: —
2Zvirokwazvo ndinoziva kuti ndizvo. Nekuti munhu angava akarurama pamberi paMwari seiko?
2Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
3Kana iye akada kuita nharo naye, Haangagoni kumupindura shoko rimwe pamashoko ane zviuru.
3If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
4Iye anomoyo wakangwara, une simba guru; Ndianiko akamuomesera moyo wake, akazofara?
4Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
5Iye anobvisa makomo, iwo asingazvizivi, Kana achiashandura pakutsamwa kwake.
5Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
6Iye anozunungusa nyika ikabva panzvimbo yayo, Mbiru dzayo dzinodengenyeka.
6Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7Iye anoraira zuva, rikarega kubuda; Iye anodzitira nyeredzi.
7Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
8Iye oga anotatamura denga, Anotsika pamusoro pamafungu
8Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9Iye anoita nyeredzi dzeAkituro, nedzeOrinoni, nedzeChimutanhatu, Namakamuri enyasi.
9Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
10Iye anoita zvinhu zvikuru zvisinganzverwi, Izvo zvinhu zvinoshamisa, zvisingagoni kuverengwa.
10Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
11Tarira, anopfuura pedo neni, ndisingamuoni; Anopfuurawo hake, asi handimuoni.
11Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
12Tarira, anotora hake, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, Unoiteiko?
12Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, `What dost Thou?`
13Mwari haangadzori kutsamwa kwake; Vabatsiri vaRahabhi vakakotamira pasi pake.
13God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
14Ko zvino ini ndichamupindura seiko, Nditsaure mashoko angu ndiite nharo naye?
14How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
15Kunyange ndaiva akarurama handizaimupindura; Ndaikumbira nyasha kumutongi wangu.
15Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
16Kana ndichinge ndadana, akandipindura, Kunyange zvakadaro handizaitenda kuti akanzwa inzwi rangu.
16Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
17Nekuti anondiputsa nedutu remhepo, Anowanza mavanga angu ndisine mhosva hangu.
17Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
18Handitenderi kutema mweya wangu, Asi anondizadza nezvinovava.
18He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
19Kana riri simba guru, tarira, iye anaro! Kana iri mhosva inotongwa, ndiani achanditarira nguva?
19If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
20Kunyange ndaiva akarurama hangu, muromo wangu umene uchandipa mhaka; Kunyange ndaiva akakwana, iye aiti handina kururama.
20If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
21Ndakakwana hangu, handizvirangariri; Ndinozvidza upenyu hwangu.
21Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
22Zvose zvakafanana hazvo; saka ndinoti, Iye anoparadza vakarurama navakaipa vose.
22It is the same thing, therefore I said, `The perfect and the wicked He is consuming.`
23Kana nyatwa ichinge yauraya nokukurumidza, Iye achaseka njodzi yavasina mhosva.
23If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
24Nyika yakaiswa mumaoko avakaipa; Iye anofukidza meso avatongi vayo; Kana asiri iye, zvino ndianiko?
24Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
25Zvino mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; Anotiza asina kuona zvakanaka.
25My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26Apfuura sezvikepe zvinomhanyisa; Segondo rinokurumidzira chiurawa.
26They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
27Kana ndikati, Ndichakangamwa kunyunyuta kwangu, Ndicharega chiso changu chinopunyaira, ndifare hangu.
27Though I say, `I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!`
28Ndinotya njodzi dzangu dzose, Ndinoziva kuti hamungati handine mhosva.
28I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
29Ndichapiwa mhosva; Zvino ndinotamburireiko zvisina maturo?
29I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
30Kana ndikangura nemvura yechando, Ndikachenesa maoko angu kwazvo;
30If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
31Kunyange zvakadaro imwi mungandinyudza mumatope, Nenguvo dzangu dzichandisema.
31Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
32Nekuti iye haazi munhu akafanana neni, kuti ndimupindure, Kuti tikwirirane pakutonga.
32But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
33Hakuna mununuri pakati pedu, Ungatibata tose noruoko rwake.
33If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
34Ngaabvise shamhu yake kwandiri, hasha dzake dzirege kundityisa;
34He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
35Ipapo ndaitaura, ndisingamutyi, nekuti handizakadaro hangu.
35I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.