Shona

Young`s Literal Translation

Joshua

15

1Mugove worudzi rwavana vaJudha nemhuri dzavo wakasvikira
1And the lot for the tribe of the sons of Judah, for their families, is unto the border of Edom; the wilderness of Zin southward, at the extremity of the south;
2Muganhu wavo wezasi wakabva pamuganhu weGungwa roMunyu, kubva apo pakapinda nyika mugungwa, panotarira kurutivi rwezasi;
2and to them the south border is at the extremity of the salt sea, from the bay which is looking southward;
3ndokupfuura zasi kwegomo reAkirabhimi, ndokupfuura nokurutivi rweZini, ndokukwira nechenyasi kweKadheshi-bharinea, ndokupfuura napaHezironi, ndokukwira napaAdhari, ndokudzoka napaKarika;
3and it hath gone out unto the south to Maaleh-Akrabbim, and passed over to Zin, and gone up on the south to Kadesh-Barnea, and passed over [to] Hezron, and gone up to Adar, and turned round to Karkaa,
4ndokupfuura kusvikira paAzimoni, ndokubuda naparukova rweEgipita; muganhu uyu ndokuguma pagungwa; ndiwo unofanira kuva muganhu wezasi.
4and passed over [to] Azmon, and gone out [at] the brook of Egypt, and the outgoings of the border have been at the sea; this is to you the south border.
5Muganhu wokumabvazuva wakatanga paGungwa roMunyu kusvikira pamuganhu waJoridhani. Muganhu worutivi rwokumusoro wakatanga apo panopinda nyika mugungwa kusvikira pamugumo waJoridhani,
5And the east border [is] the salt sea, unto the extremity of the Jordan, and the border at the north quarter [is] from the bay of the sea, at the extremity of the Jordan;
6ndokukwira kuBheti-hogira, ndokupfuura nokumusoro kweBheti-arabha; muganhu ndokukwira kubwe raBhohani, mwanakomana waRubheni;
6and the border hath gone up [to] Beth-Hoglah, and passed over on the north of Beth-Arabah, and the border hath gone up [to] the stone of Bohan son of Reuben:
7muganhu ndokukwira nokuDhebhiri, uchibva pamupata weAkori, ndokudaro uchienda kumusoro wakatarisana neGirigari, pakatarisanazve negomo reAdhumimi, riri kurutivi rwezasi rworwizi; muganhu ndokupfuura napamvura yeEni-shemeshi, ndokuguma paEni-rogeri;
7and the border hath gone up towards Debir from the valley of Achor, and northward looking unto Gilgal, which [is] over-against the ascent of Adummim, which [is] on the south of the brook, and the border hath passed over unto the waters of En-Shemesh, and its outgoings have been unto En-Rogel;
8muganhu ndokukwira napamupata womwanakomana waHinomi, kusvikira kurutivi rwavaJebhusi zasi (ndiro Jerusaremu); muganhu ndokukwira kusvikira pamusoro wegomo riri pamberi pomupata weHinomi kumavirazuva, uri pamugumo kwazvo womupata weRefaimu, kurutivi rwokumusoro.
8and the border hath gone up the valley of the son of Hinnom, unto the side of the Jebusite on the south (it [is] Jerusalem), and the border hath gone up unto the top of the hill-country which [is] on the front of the valley of Hinnom westward, which [is] in the extremity of the valley of the Rephaim northward;
9Muganhu ndokumonereka kubva pamusoro pegomo kusvikira kutsime remvura yeNefitoa, ndokuguma pamaguta pagomo reEfuroni; zvino muganhu ndokutarwa kusvikira Bhara (ndiro Kiriati-jearimi).
9and the border hath been marked out, from the top of the hill-country unto the fountain of the waters of Nephtoah, and hath gone out unto the cities of mount Ephron, and the border hath been marked out [to] Baalah, (it [is] Kirjath-Jearim);
10Muganhu ndokudzoka uchibva paBhara nokumavirazuva kusvikira pagomo reSeiri, ndokupfuura nokurutivi rwegomo reJearimi nechokumusoro (ndiro Kesaroni), ndokuburukira kusvikira paBheti-shemeshi, ndokupfuura napaTimuna;
10and the border hath gone round from Baalah westward, unto mount Seir, and passed over unto the side of mount Jearim (it [is] Chesalon), on the north, and gone down [to] Beth-Shemesh, and passed over to Timnah;
11muganhu ndokupfuura kurutivi rweEkironi, kumusoro; muganhu ndokumonereka kusvikira paShikeroni, ndokupfuura napagomo reBhara, ndokupfuura paJabhuneeri; muganhu ndokuguma pagungwa.
11and the border hath gone out unto the side of Ekron northward, and the border hath been marked out [to] Shicron, and hath passed over to mount Baalah, and gone out [to] Jabneel; and the outgoings of the border have been at the sea.
12Muganhu wokumavirazuva wakasvika kugungwa guru nenyika yaro. Ndiwo muganhu wavana vaJudha kunhivi dzose nemhuri dzavo.
12And the west border [is] to the great sea, and [its] border; this [is] the border of the sons of Judah round about for their families.
13Asi wakapa Karebhu mwanakomana waJefune mugove pakati pavana vaJudha; sezvakarairwa Joshua naJehovha, akamupa Kiriati-abha; Abha wakange ari baba vaAnaki (ndiro Hebhuroni).
13And to Caleb son of Jephunneh hath he given a portion in the midst of the sons of Judah, according to the command of Jehovah to Joshua, [even] the city of Arba, father of Anak — it [is] Hebron.
14Karebhu akadzingapo vanakomana vatatu vaAnaki, vaiti: Sheshai, naAhimani, naTamai, vanakomana vaAnaki.
14And Caleb is dispossessing thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, children of Anak,
15Akabvapo, akandorwa navaigara Dhebhiri; zita reDhebhiri kare raiva Kiriati-seferi.
15and he goeth up thence unto the inhabitants of Debir; and the name of Debir formerly is Kirjath-Sepher.
16Karebhu akati, Munhu unorwa neKiriati-seferi, akarikunda, ndichamupa mukunda wangu Akisa, ave mukadzi wake.
16And Caleb saith, `He who smiteth Kirjath-Sephar, and hath captured it — I have given to him Achsah my daughter for a wife.`
17Ipapo Otinieri, mwanakomana waKenazi, munin'ina waKarebhu, akarikunda; iye akamupa mukunda wake Akisa, akava mukadzi wake.
17And Othniel son of Kenaz, brother of Caleb, doth capture it, and he giveth to him Achsah his daughter for a wife.
18Zvino iye wakati achisvika kwaari, akamukurudzira kuti akumbire munda kuna baba vake; zvino iye akaburuka pambongoro yake, Karebhu akati kwaari, Unoreveiko?
18And it cometh to pass, in her coming in, that she persuadeth him to ask from her father a field, and she lighteth from off the ass, and Caleb saith to her, `What — to thee?`
19Akati, Ndipei chipo; zvamakandiisa kunyika yezasi, ndipeiwo matsime emvura. Akamupa matsime okumusoro namatsime ezasi.
19And she saith, `Give to me a blessing; when the land of the south thou hast given me, then thou hast given to me springs of waters;` and he giveth to her the upper springs and the lower springs.
20Ndiyo nhaka yorudzi rwavana vaJudha nemhuri dzavo.
20This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Judah, for their families.
21Maguta okumudzivo orudzi rwavana vaJudha kumuganhu waEdhomu zasi akanga ari Kabhezeeri, neEdheri, neJaguri;
21And the cities at the extremity of the tribe of the sons of Judah are unto the border of Edom in the south, Kabzeel, and Eder, and Jagur,
22neKina, neDhimona, neAdhadha,
22and Kinah, and Dimonah, and Adadah,
23neKedheshi, neHazori, neItanani,
23and Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
24neZifi, neTeremi, neBheroti;
24Ziph, and Telem, and Bealoth,
25neHazori-hadhata, neKerioti-hezironi (ndiro Hazori);
25and Hazor, Hadattah, and Kerioth, Hezron, (it [is] Hazor,)
26neAmamu, neShema, neMoradha;
26Amam, and Shema, and Moladah,
27neHazari-gadha, neHeshimoni, neBheti-pereti,
27and Hazar-Gaddah, and Heshmon, and Beth-Palet,
28neHazari-shuari, neBheeri-shebha, neBhiziotia;
28and Hazar-Shual, and Beer-Sheba, and Bizjothjah,
29neBhaara, neiyimi, neEzemi;
29Baalah, and Iim, and Azem,
30neEritoradhi, neKesiri, neHoma;
30And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
31neZikiragi, neMadhamana, neSanisana;
31and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
32neRebhaoti, neShirimi, neAini, neRimoni; maguta iwayo ose aiva namakumi maviri namapfumbamwe, pamwechete nemisha yawo.
32and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon; all the cities [are] twenty and nine, and their villages.
33Pabani pakanga pane Eshitaori, neZora, neAshina;
33In the low country: Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
34neZaNowa, neEniganimi, neTapua, neEnami;
34and Zanoah, and En-Gannim, Tappuah, and Enam,
35neJarimuti, neAdhuramu neSoko, neAzeka;
35Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
36neSharaimi, neAdhitaimu, neGedhera, neGedherotaimi; maguta ane gumi namana, pamwechete nemisha yawo.
36and Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities and their villages.
37Zenani, neHadhasha, neMigadhari-gadhi;
37Zenan, and Hadashah, and Migdal-Gad,
38neDhirani, neMizipe, neJokiteeri;
38and Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
39neRakishi, neBhosikati, neEgironi;
39Lachish, and Bozkath, and Eglon,
40neKabhoni, neRamani, neKiterishi;
40and Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
41neGedheroti, neBheti-dhagoni, neNaama, neMakedha; maguta ane gumi namatanhatu, pamwechete nemisha yawo.
41and Gederoth, Beth-Dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities and their villages.
42Ribhina, neEteri, neAshani;
42Libnah, and Ether, and Ashan,
43neIfita, neShina, neNezibhi;
43and Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
44neKeira, neAkizibhi, neMaresha; maguta anamapfumbamwe, pamwechete nemisha yawo.
44and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities and their villages.
45Ekironi, nemisha yaro, nemisha miduku yaro;
45Ekron and its towns and its villages,
46kubva paEkironi kusvikira pagungwa, maguta ose akanga ari parutivi rweAshidhodhi, pamwechete nemisha yawo.
46from Ekron and westward, all that [are] by the side of Ashdod, and their villages.
47Ashidhodhi, nemisha yaro, nemisha miduku yaro; neGaza, nemisha yaro, nemisha miduku yaro, kusvikira kurukova rweEgipita, napagungwa guru nenyika yaro.
47Ashdod, its towns and its villages, Gaza, its towns and its villages, unto the brook of Egypt, and the great sea, and [its] border.
48Nokunyika yamakomo, Shamiri, neJatiri, neSoko;
48And in the hill-country: Shamir, and Jattir, and Socoh,
49neDhana, neKiriatisana (ndiro Dhebhiri);
49and Dannah, and Kirjath-Sannah (it [is] Debir)
50neAnabhi, neEshitemo, neAnimi;
50and Anab, and Eshtemoh, and Anim,
51neGosheni, neHoroni, neGiro; maguta ane gumi nerimwe, pamwechete nemisha yawo.
51and Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities and their villages.
52Arabhu, neDhuma, neEshani;
52Arab, and Dumah, and Eshean,
53neJanimi, neBheti-tapua, neAfeka;
53and Janum, and Beth-Tappuah, and Aphekah,
54neHumuta, neKiriati-abha (ndiro Hebhuroni), neZiori; maguta mapfumbamwe, pamwechete nemisha yawo.
54and Humtah, and Kirjath-Arba (it [is] Hebron), and Zior; nine cities and their villages.
55Maoni, neKarimeri, neZifi, neJuta;
55Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
56neJezireeri, neJokidheami, neZaNowa;
56and Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
57neKaini, neGibhiya, neTimuna; maguta ane gumi, pamwechete nemisha yawo.
57Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities and their villages.
58Harikuri, neBheti-zuri, neGedhori;
58Halhul, Beth-Zur, and Gedor,
59neMaarati, neBheti-anoti, neEritekoni; maguta matanhatu, pamwechete nemisha yawo.
59and Maarath, and Beth-Anoth, and Eltekon; six cities and their villages.
60Kiriati-bhaari (ndiro Kiriati-jearimi), neRabha; maguta maviri, pamwechete nemisha yawo.
60Kirjath-Baal (it [is] Kirjath-Jearim), and Rabbah; two cities and their villages.
61Murenje pakanga pane Bheti-abha, neMidhini, neSekaka;
61In the wilderness: Beth-Arabah, Middin, and Secacah,
62neNibhishani, neGuta roMunyu, neEni-gedhi; maguta matanhatu, pamwechete nemisha yawo.
62and Nibshan, and the city of Salt, and En-Gedi; six cities and their villages.
63Asi vana vaJudha vakanga vasingagoni kudzinga vaJebhusi vakanga vagere Jerusaremu; asi vaJebhusi vakagara Jerusaremu pamwechete navana vaJudha kusvikira nhasi.
63As to the Jebusites, inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah have not been able to dispossess them, and the Jebusite dwelleth with the sons of Judah in Jerusalem unto this day.