1Sezvo vazhinji vakaedza kuronga rondedzero yezvinhu zvakatendeka zvizere pakati pedu,
1Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2sezvavakapa kwatiri ivo avo kubva pakutanga vakazvionera, uye vari varanda veshoko,
2as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
3zvakaonekwa zvakanaka kwandiriwo, ndanyatsoongorora zvinhu zvose kubva pakutanga, kuti ndikunyorerei nekutevedzanisa, imwi Teofiro makakurumbira,
3it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
4kuti muzive chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
4that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
5Kwaivapo nemazuva aHerodhe mambo weJudhiya umwe mupristi wainzi Zakaria, weboka raAbhiya; nemukadzi wake waibva kuvanasikana vaAroni, nezita rake riri Erizabheti.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
6Uye vari vaviri vakange vakarurama pamberi paMwari, vachifamba nemurairo wose nezviga zvaIshe, vasina chavangapomerwa.
6and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
7Uye vakange vasina mwana, nekuti Erizabheti wakange ari mhanje, uye vakange vaenda pamakore vari vaviri.
7and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
8Zvino zvakaitika kuti wakati achiita ushumiri hweupristi pamberi paMwari, pachidanho cheboka rake,
8And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
9maererano netsika yeushumiri hweupristi, wakabatwa nemujenya kuti apise zvipfungaidzo zvinonhuwira apinda mutembere yaIshe.
9according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
10Zvino chaunga chose chavanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
10and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
11Zvino kwakaonekwa kwaari mutumwa waIshe, amire kurutivi rwerudyi rwearitari yezvifungaidzo zvinonhuhwira.
11And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
12Zvino Zakaria wakati achimuona akavhiringidzika, kutya kukamuwira.
12and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13Asi mutumwa wakati kwaari: Usatya Zakaria; nekuti munyengetero wako wanzwikwa, nemukadzi wako Erizabheti uchakuberekera mwanakomana, ugotumidza zita rake Johwani.
13and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
14Uye uchava nemufaro nekupembera, nevazhinji vachafarira kuberekwa kwake.
14and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
15Nekuti uchava mukuru pamberi paIshe, haangatongomwi waini kana zvinodhaka; uye uchazadzwa neMweya Mutsvene kunyange kubva padumbu ramai vake.
15for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother`s womb;
16Nevazhinji vevana vaIsraeri uchatendeusira kuna Ishe Mwari wavo;
16and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
17uye iye uchafamba pamberi pake mumweya nesimba raEria, kutendeusira moyo yemadzibaba kuvana, nevasingateereri kuuchenjeri hwevakarurama, kugadzirira Ishe vanhu vakagadzirwa.
17and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.`
18Zakaria akati kumutumwa: Izvozvi ndichazviziva nei? Nekuti ini ndava mukweguru, nemukadzi wangu waenda pamazuva ake.
18And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?`
19Mutumwa achipindura akati kwaari: Ini ndini Gabhirieri, unomira pamberi paMwari; ndatumwa kuti nditaure kwauri, ndikuparidzire mashoko awa akanaka.
19And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
20Zvino tarira, uchava chimumumu, usingagoni kutaura, kusvikira zuva rinoitika zvinhu izvi, nekuti hauna kutenda mashoko angu, achazadziswa nenguva yawo.
20and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.`
21Vanhu vakange vakamirira Zakaria, vakashamisika nekunonoka kwake mutembere.
21And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
22Zvino wakati abuda, akakonewa kutaura kwavari; vakaziva kuti wakange aona dzengerere mutembere; iye akavaninira nemaoko, akaramba ari chimumu.
22and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
23Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
23And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24Zvino shure kwemazuva iwayo, mukadzi wake Erizabheti akatora mimba, akazvivanza mwedzi mishanu, achiti:
24and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
25IShe wandiitira saizvozvi nemazuva aakanditarira, kuti abvise ruzvidzo rwangu pakati pevanhu.
25`Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.`
26Zvino nemwedzi wechitanhatu mutumwa Gabrieri wakatumwa naMwari kuguta reGarirea rinonzi Nazareta,
26And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27kumhandara, yakange yatsidza kuwanikwa nemurume ainzi Josefa, weimba yaDhavhidhi; zita remhandara riri Maria.
27to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28Mutumwa akapinda kwaari akati: Hekanhi, iwe une nyasha! Ishe unewe, wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi.
28And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;`
29Iye wakati achimuona akavhiringidzwa neshoko rake, akafunganya kuti uku kukwazisa rudzii kwakadai.
29and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30Zvino mutumwa akati kwaari: Usatya Maria; nekuti wawana nyasha kuna Mwari.
30And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31Zvino tarira, uchava nemimba, ugozvara mwanakomana, uchatumidza zita rake kuti Jesu.
31and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
32Iye uchava mukuru, uchanzi Mwanakomana weWekumusoro-soro; Ishe Mwari uchapa kwaari chigaro cheushe chababa vake Dhavhidhi.
32he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
33Uchatonga pamusoro peimba yaJakobho kusvikira narinhi, neushe hwake hahwungavi nemugumo.
33and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.`
34Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nekuti handizivi murume?
34And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?`
35Mutumwa akapindura akati kwaari: Mweya Mutsvene uchauya pamusoro pako, nesimba reWokumusoro-soro richakudzikatira; naizvozvo icho chitsvene chichaberekwa newe chichanzi Mwanakomana waMwari.
35And the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
36Uye tarira, Erizabheti hama yako, iyewo wava nemimba yemwanakomana pakuchembera kwake; nemwedzi uno wava wechitanhatu kuna iye wainzi mhanje.
36and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37Nekuti naMwari hakuna chinhu chisingazogoneki.
37because nothing shall be impossible with God.`
38Maria ndokuti: Tarirai, murandakadzi waIshe; ngazvive kwandiri seshoko renyu. Mutumwa ndokubva kwaari.
38And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,` and the messenger went away from her.
39Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yazvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
39And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
40and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41Zvino zvakaitika kuti Erizabheti wakati achinzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akatamba mudumbu rake; naErizabheti akazadzwa neMweya Mutsvene,
41And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
42akadanidzira nenzwi guru, akati: Wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi, uye chakaropafadzwa chibereko chedumbu rako!
42and spake out with a loud voice, and said, `Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
43Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kandiri?
43and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
44Nekuti tarira, inzwi rekukwazisa kwako rangoti richisvika munzeve dzangu, mwana watamba mudumbu rangu nemufaro.
44for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
45Uye wakaropafadzwa unotenda, nekuti zvakataurwa naIshe kwaari zvichazadziswa.
45and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.`
46Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
46And Mary said, `My soul doth magnify the Lord,
47nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
47And my spirit was glad on God my Saviour,
48nekuti wakatarira kuninipiswa kwemurandakadzi wake; nekuti tarira, kubva zvino mazera ose achati ndakaropafadzwa.
48Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
49Nekuti une masimba wakandiitira zvinhu zvikuru; nezita rake idzvene.
49For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
50Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera nemazera.
50And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
51Wakaita zvinesimba noruoko rwake; wakaparadzira vanozvikudza mundangariro dzemoyo yavo.
51He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52Wakaburusa vane masimba pazvigaro zvoushe, akasimudza vakaderera.
52He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53Vanenzara wakavagutsa nezvinhu zvakanaka, asi vafumi wakavaendesa vasina chinhu.
53The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
54Wakabatsira Israeri muranda wake kuti arangarire tsitsi,
54He received again Israel His servant, To remember kindness,
55sezvaakataura kumadzibaba edu, kuna Abhurahamu nekumbeu yake kusvikira rinhi narinhi.
55As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.`
56Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
56And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
57And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
58Zvino vavakidzani nehama dzake vakati vanzwa kuti Ishe wakange amuitira tsitsi dzake huru, vakafara naye.
58and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59Zvino zvakaitika kuti nezuva rerusere vakauya kuzodzingisa mucheche, vakamutumidza maererano nezita rababa vake Zakaria.
59And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi uchanzi Johwani.
60and his mother answering said, `No, but he shall be called John.`
61Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzenyu unodaidzwa nezita iro.
61And they said unto her — `There is none among thy kindred who is called by this name,`
62Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
62and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63Vakakumbira chinyorero, vakanyora vachiti: NdiJohwani zita rake; vakashamisika vose.
63and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;` and they did all wonder;
64Muromo wake ukazarurwa pakarepo, nerurimi rwake rukasununguka, akataura, achirumbidza Mwari.
64and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65Kutya kukawira vose vaigara vakavakomba; nemashoko iwayo ose akanzwikwa kunyika yose yezvikomo yeJudhiya.
65And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66Zvino vose vakanzwa, vakazviisa mumoyo yavo, vachiti: Mucheche uyu uchazova ani? Uye ruoko rwaIshe rwakava naye.
66and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?` and the hand of the Lord was with him.
67Zvino Zakaria baba vake vakazadzwa neMweya Mutsvene, vakaporofita, vachiti:
67And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
68Ngaarumbidzwe Ishe Mwari waIsraeri, nekuti wakashanyira kuvanhu vake nekuvadzikunura;
68`Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
69akatisimudzira runyanga rworuponeso mumba maDhavhidhi muranda wake;
69And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
70sezvaakataura nemuromo wevaporofita vake vatsvene, vakange varipo kubva pasichigare;
70As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;
71ruponeso pamhandu dzedu, neparuoko rwavose vanotivenga;
71Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72kuitira madzibaba edu tsitsi, nekurangarira sungano yake tsvene,
72To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73mhiko yaakapika kuna Abhurahamu baba vedu;
73An oath that He sware to Abraham our father,
74kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
74To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
75muutsvene nekururama pamberi pake mazuva ose eupenyu hwedu.
75To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76Newe mucheche, uchanzi muporofita weWokumusoro-soro, nekuti uchatungamira pamberi pechiso chaIshe, kugadzirira nzira dzake;
76And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
77kupa ruzivo rweruponeso kuvanhu vake nekangamwiro yezvivi zvavo;
77To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
78netsitsi dzaMwari wedu, mauri mambakwedza ekudenga anotishanyira;
78Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
79kuvhenekera vagere murima nemumvuri worufu, nekururamisa tsoka dzedu munzira yerugare.
79To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.`
80Mucheche akakura, akasimba mumweya, akava mumarenje, kusvikira zuva rekuratidzwa kwake kuna Israeri.
80And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.