1Zvino wakavaudzawo mufananidzo kuti vanofanira kunyengetera nguva dzose, uye vasaora moyo,
1And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
2achiti: Kwaiva mune rimwe guta neumwe mutongi, wakange asingatyi Mwari, uye asingaremekedzi munhu;
2saying, `A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
3zvino kwakange kune chirikadzi muguta iro, yakange ichiuya kwaari, ichiti: Ndiruramisirei kumuvengi wangu.
3and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4Asi wakange asingadi kwenguva; asi pashure pezvinhu izvi wakati mukati make: Kunyange ndisingatyi Mwari, uye ndisingaremekedzi munhu;
4and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5asi nekuti chirikadzi iyi inonditambudza, ndichairuramisira, zvimwe pakupedzisira ingandisvota.
5yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.`
6Ishe ndokuti: Inzwai mutongi usakarurama zvaanoreva.
6And the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith:
7Ko Mwari haangaruramisiri here vakasanangurwa vake, vanodana kwaari masikati neusiku, kunyange achivanonokera?
7and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
8Ndinoti kwamuri: Uchakurumidza kuvaruramisira. Asi kana Mwanakomana wemunhu achisvika, uchawana rutendo panyika here?
8I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?`
9Zvino wakareva mufananidzo uyu kune vamwewo vaizvivimba kuti vakarurama, vachizvidza vamwe, akati:
9And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10Vanhu vaviri vakakwira kutembere kunonyengetera; umwe muFarisi, uye umwe muteresi.
10`Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11MuFarisi wakamira akazvinyengeterera zvinhu izvi, akati: Mwari, ndinokutendai kuti handina kufanana nevamwe vanhu, makororo, vasakarurama, mhombwe, kana kunyange semuteresi uyu.
11the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12Ndinotsanya kaviri pavhiki, ndinopa chegumi chezvose zvandinowana.
12I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
13Asi muteresi amire kure wakasada kunyange kusimudzira meso kudenga, asi wakarova pachifuva chake, achiti: Mwari, ndinzwirei tsitsi ini mutadzi.
13`And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
14Ndinoti kwamuri: Uyu wakaburukira kumba kwake aruramiswa pane uya; nekuti umwe neumwe unozvikwiridzira uchaninipiswa, uye unozvininipisa uchakwiridzirwa.
14I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.`
15Zvino vakauyisa kwaari vachechewo, kuti avabate; asi vadzidzi vakati vachizviona, vakavatsiura.
15And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16Asi Jesu wakadanira vacheche kwaari akati: Tenderai vacheche vauye kwandiri, musavadzivisa, nekuti ushe hwaMwari ndehwevakadai.
16and Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Ani nani usingagamuchiri ushe hwaMwari semucheche, haangatongopindi mahwuri.
17verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.`
18Zvino umwe mutungamiriri wakamubvunza, achiti: Mudzidzisi wakanaka, ndiitei kuti ndigare nhaka yeupenyu hwusingaperi?
18And a certain ruler questioned him, saying, `Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?`
19Jesu ndokuti kwaari: Unondiidzirei wakanaka? Hakuna wakanaka, kunze kweumwe, Mwari.
19And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
20Mirairo unoiziva, inoti: Usaita upombwe, usauraya, usaba, usapupura nhema, kudza baba vako namai vako.
20the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.`
21Iye ndokuti: Izvi zvose ndakazvichengeta kubva pauduku hwangu.
21And he said, `All these I did keep from my youth;`
22Zvino Jesu wakati achinzwa zvinhu izvi akati kwaari: Uchiri kushaiwa chinhu chimwe; tengesa zvose zvaunazvo, ugovere varombo, uye uchava nefuma yakakosha kudenga; ugouya pano wonditevera.
22and having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;`
23Zvino wakati anzwa zvinhu izvi, akashungurudzika zvikuru; nekuti wakange akafuma zvikuru.
23and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24Zvino Jesu wakati achiona kuti washungurudzika zvikuru akati: Zvicharemera sei vane fuma kupinda muushe hwaMwari.
24And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25Nekuti zvakareruka kuti kamera ripinde richidarika nemuburi retsono, kumufumi kupinda muushe hwaMwari.
25for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.`
26Zvino avo vakanzwa, vakati: Zvino ndiani unogona kuponeswa?
26And those who heard, said, `And who is able to be saved?`
27Asi iye akati: Zvinhu zvisingagoneki nevanhu, zvinogoneka naMwari.
27and he said, `The things impossible with men are possible with God.`
28Petro ndokuti: Tarirai, isu takasiya zvose, tikakuteverai.
28And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;`
29Zvino akati kwavari: Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Hakuna munhu wakasiya imba, kana vabereki, kana madzikoma nevaninina, kana mukadzi, kana vana, nekuda kweushe hwaMwari,
29and he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30usingazogamuchiri zvakapetwa kazhinji nenguva ino, nemunguva inouya upenyu hwusingaperi.
30who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.`
31Zvino wakatora vanegumi nevaviri, akati kwavari: Tarirai, tinokwira kuJerusarema, uye zvinhu zvose zvakanyorwa nevaporofita maererano neMwanakomana wemunhu zvichazadziswa.
31And having taken the twelve aside, he said unto them, `Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
32Nekuti uchakumikidzwa kune vechirudzi, agosekwa, nekuitirwa zvakaipa, nekupfirwa,
32for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33uye vachamurova netyava nekumuuraya; uye pazuva retatu uchamukazve.
33and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.`
34Asi ivo havana kunzwisisa chinhu chimwe cheizvozvi, uye shoko iri rakange rakavanzwa kwavari, uye havana kunzwisisa zvinhu zvakarehwa.
34And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35Zvino zvakaitika oswedera Jeriko, rimwe bofu raigara padivi penzira richipemha;
35And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36rakati richinzwa chaunga chichipfuura, rikabvunza kuti chinyi ichi.
36and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37Zvino vakariudza kuti: Jesu weNazareta unopfuura.
37and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38Zvino rakadanidzira richiti: Jesu Mwanakomana waDhavhidhi, ndinzwirei tsitsi!
38and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;`
39Zvino vakange vakatungamira vakaritsiura kuti rinyarare; asi iro rakanyanyisa kudanidzira, richiti: Mwanakomana waDavidhi, ndinzwirei tsitsi!
39and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.`
40Zvino Jesu wakamira, akaraira kuti riuyiswe kwaari; zvino rakati raswedera akaribvunza,
40And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41achiti: Unoda kuti ndikuitirei? Zvino rakati: Ishe, kuti ndionezve.
41saying, `What wilt thou I shall do to thee?` and he said, `Sir, that I may receive sight.`
42Jesu ndokuti kwaari: Chionazve! Rutendo rwako rwakuponesa.
42And Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;`
43Pakarepo rikaonazve, rikamutevera, richirumbidza Mwari; vanhu vose vakati vachizviona vakarumbidza Mwari.
43and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.