Shona

Young`s Literal Translation

Mark

8

1Nemazuva iwayo zvakwakange kune chaunga chikuru kwazvo, vasina chavangadya, Jesu akadanira vadzidzi vake kwaari, akati kwavari:
1In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,
2Ndine tsitsi nechaunga; nekuti chadogara neni mazuva matatu vasina zvavangadya.
2`I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;
3Kana ndikavarega vaende kumba kwavo nenzara, vachaziya panzira; nekuti vamwe vavo vanobva kure.
3and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.`
4Vadzidzi vake vakamupindura, vakati: Zvingabvepi zvingwa munhu zvaangagutsa nazvo ava murenje muno?
4And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?`
5Akavabvunza, akati: Mune zvingwa zvingani? Vakati: Zvinomwe.
5And he was questioning them, `How many loaves have ye?` and they said, `Seven.`
6Zvino akaraira chaunga kuti chigare pasi pavhu; akatora zvingwa zvinomwe, akavonga, akazvimedura, ndokupa vadzidzi vake, kuti vaise pamberi pavo; vakazviisa pamberi pechaunga.
6And he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before [them]; and they did set before the multitude.
7Uye vakange vane hove duku shoma; zvino akadziropafadza, akati vadziise pamberi pavo.
7And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before [them];
8Vakadya, vakaguta; ndokununga zvimedu zvakasara, matengu manomwe.
8and they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces — seven baskets;
9Avo vakange vadya vainge vaiva zvuru zvina; akavarega vachienda.
9and those eating were about four thousand. And he let them away,
10Pakarepo akapinda muchikepe nevadzidzi vake, akauya kumativi eDharimanuta.
10and immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,
11Zvino vaFarisi vakabuda, vakatanga kupikisana naye, vachitsvaka kwaari chiratidzo chinobva kudenga, vachimuidza.
11and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;
12Akagomera zvikuru pamweya wake akati: Zera iri rinotsvakirei chiratidzo? Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Hakuna chiratidzo chichapiwa kuzera iri.
12and having sighed deeply in his spirit, he saith, `Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.`
13Ndokubva avasiya, akapindazve muchikepe, akabva akayambukira kumhiri.
13And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;
14Zvino vadzidzi vakange vakangamwa kutora zvingwa; uye vakange vasina navo chinhu muchikepe kunze kwechingwa chimwe chete.
14and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
15Zvino akavaraira, achiti: Ngwarirai, muchenjere mbiriso yevaFarisi nembiriso yaHerodhe.
15and he was charging them, saying, `Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,`
16Vakarangana pakati pavo vachiti: Nekuti hatina zvingwa.
16and they were reasoning with one another, saying — `Because we have no loaves.`
17Zvino Jesu wakati achizviziva akati kwavari: Munorangana sei kuti hamuna zvingwa? Hamusati maziva, kana kunzwisisa here? Muchine moyo mikukutu here?
17And Jesus having known, saith to them, `Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened?
18Mune meso hamuoni here? Uye mune nzeve, hamunzwi here? Uye hamurangariri here?
18Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?
19Pandakamedurira vanezvuru zvishanu zvingwa zvishanu, matengu mangani azere nezvimedu amakanonga? Vakati kwaari: Gumi nemaviri.
19When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?` they say to him, `Twelve.`
20Uye pazvinomwe pavanezvuru zvina, matengu mangani azere nezvimedu amakanonga? Ndokuti: Manomwe.
20`And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?` and they said, `Seven.`
21Ndokubva ati kwavari: Sei musinganzwisisi?
21And he said to them, `How do ye not understand?`
22Zvino wakasvika kuBhetisaidha; vakauyisa bofu kwaari, vakamukumbirisa kuti aribate.
22And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,
23Akabata ruoko rwebofu, akaribudisira kunze kwemusha; akati apfira meso aro, akaisa maoko pamusoro paro, akaribvunza kana richiona chinhu.
23and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put [his] hands on him, he was questioning him if he doth behold anything:
24Ndokutarira kumusoro rikati: Ndinoona vanhu vakaita semiti, vachifamba.
24and he, having looked up, said, `I behold men, as I see trees, walking.`
25Mushure maizvozvo akaisazve maoko pamusoro pameso aro akaritaridza kumusoro, rikaporeswa, rikaona vose zvakajeka.
25Afterwards again he put [his] hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
26Akarirega richienda kumba kwaro, achiti: Usapinda mumusha uye usaudza ani nani mumusha.
26and he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell [it] to any in the village.`
27Zvino Jesu akabuda nevadzidzi vake vakaenda kumisha yeKesariya yeFiripi; vari munzira akabvunza vadzidzi vake achiti kwavari: Vanhu vanoti ndini ani?
27And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Cesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, `Who do men say me to be?`
28Vakapindura vachiti: Johwani Mubhabhatidzi; asi vamwe: Eria; vamwezve: Umwe wevaporofita.
28And they answered, `John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.`
29Iye akati kwavari: Ko imwi munoti ndini ani? Petro akapindura akati kwaari: Imwi muri Kristu.
29And he saith to them, `And ye — who do ye say me to be?` and Peter answering saith to him, `Thou art the Christ.`
30Akavaraira zvikuru kuti varege kuudza munhu pamusoro pake.
30And he strictly charged them that they may tell no one about it,
31Zvino akatanga kuvadzidzisa kuti Mwanakomana wemunhu unofanira kutambudzika zvinhu zvizhinji nekurambwa nevakuru, nevapristi vakuru, nevanyori, agourawa, uye mushure mamazuva matatu amukezve.
31and began to teach them, that it behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again;
32Akataura shoko iro pachena. Zvino Petro akamutorera parutivi, akatanga kumutsiura.
32and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,
33Asi iye atendeuka, ndokutarira vadzidzi vake, akatsiura Petro achiti: Ibva shure kwangu, Satani; nekuti haurangariri zvinhu zvaMwari, asi zvinhu zvevanhu.
33and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, `Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.`
34Zvino wakati adanira kwaari chaunga pamwe nevadzidzi vake, akati kwavari: Ani nani unoda kuuya shure kwangu, ngaazvirambe, atakure muchinjikwa wake, anditevere.
34And having called near the multitude, with his disciples, he said to them, `Whoever doth will to come after me — let him disown himself, and take up his cross, and follow me;
35Nekuti ani nani unoda kuponesa upenyu hwake, ucharashikirwa nahwo, asi ani nani ucharashikirwa neupenyu hwake nekuda kwangu nekweevhangeri, ndiye uchahuponesa.
35for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news` sake, he shall save it;
36Nekuti zvinobatsirei munhu, kana akawana nyika yose akarashikirwa nemweya wake?
36for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
37Kana kuti munhu uchapei kuti chive muripo wemweya wake?
37Or what shall a man give as an exchange for his life?
38Nekuti ani nani unonyara pamusoro pangu nepamashoko angu pazera iri reupombwe nekutadza, Mwanakomana wemhunhu uchanyarawo pamusoro pake, paanouya mukubwinya kwaBaba vake ane vatumwa vatsvene.
38for whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.`