Shona

Young`s Literal Translation

Matthew

14

1Panguva iyo Herodhe umwe wevatongi vana wakanzwa mukurumbira waJesu,
1At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
2akati kuvaranda vake: Uyu ndiJohwani Mubhabhatidzi; iye wakamuka kuvakafa, naizvozvo mabasa esimba awa anobata maari.
2and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.`
3Nekuti Herodhe wakange abata Johwani akamusunga akamuisa mutirongo nekuda kwaHerodhiasi mukadzi waFiripi munin'ina wake.
3For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip`s wife,
4Nekuti Johwani wakange ati kwaari: Hazvitenderwi kwauri kuti uve naye.
4for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,`
5Zvino wakange achida kumuuraya, akatya chaunga, nekuti vaimutora semuporofita.
5and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
6Asi kwakati kuchichengetedzwa zuva rekuberekwa kwaHerodhe, mukunda waHerodhiasi akatamba pakati pavo, akafadza Herodhe.
6But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
7Naizvozvo wakavimbisa nemhiko kuti uchamupa chipi nechipi chaaizokumbira.
7whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8Zvino iye, wakati amborairwa namai vake, akati: Ndipei pano mundiro musoro waJohwani Mubhabhatidzi.
8And she having been instigated by her mother — `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
9Mambo akashungurudzika, asi nekuda kwemhiko, uye kwevakange vagere naye pakudya, wakaraira kuti apiwe.
9and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;
10Akatuma vanhu akagura Johwani musoro mutirongo.
10and having sent, he beheaded John in the prison,
11Musoro wake ukauyiswa mundiro, ukapiwa kumusikana, akauisa kuna mai vake.
11and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.
12Vadzidzi vake vakauya vakatora mutumbi vakauviga, ndokuenda ndokuudza Jesu.
12And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13Jesu wakati azvinzwa, akabvapo nechikepe, akaenda kunzvimbo yerenje ari oga; asi zvaunga zvakati zvichizvinzwa zvikamutevera netsoka zvichibva mumaguta.
13and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
14Zvino Jesu wakati abuda akaona chaunga chikuru, akavanzwira tsitsi, akaporesa varwere vavo.
14And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
15Zvino ava madekwana, vadzidzi vake vakauya kwaari vachiti: Iyi inzvimbo yerenje, uye ikozvino nguva dzaenda; regai zvaunga zviende, kuti vaende kumisha vanozvitengera chikafu.
15and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.`
16Asi Jesu wakati kwavari: Havafaniri kuenda; vapei imwi kuti vadye.
16And Jesus said to them, `They have no need to go away — give ye them to eat.`
17Asi vakati kwaari: Hatina pano kunze kwezvingwa zvishanu nehove mbiri.
17And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.`
18Iye akati: Uyai nazvo pano pandiri.
18And he said, `Bring ye them to me hither.`
19Akaraira zvaunga kuti zvigare pasi pauswa, akatora zvingwa zvishanu nehove mbiri, ndokutarira kumusoro kudenga, akazviropafadza, akamedura ndokupa zvingwa kuvadzidzi, vadzidzi vakapa kuzvaunga.
19And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
20Vakadya vose, vakaguta, vakaunganidza zvimedu zvakasara, matengu gumi nemaviri azere.
20and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
21Uye vakange vadya vaiva varume zvuru zvishanu pasina vakadzi nevana vaduku.
21and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
22Pakarepo Jesu wakamanikidza vadzidzi vake kupinda muchikepe, vamutungamirire mhiri, iye acharega zvaunga zvichienda.
22And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
23Zvino wakati arega zvaunga zvichienda, akakwira mugomo ari oga kunonyengetera; akati ava madekwana, wakange ari oga ipapo.
23and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
24Asi chikepe zvino chakange chava pakati pegungwa chichivheyeswa nemafungu; nekuti mhepo yakange ichipikisa.
24and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25Nenguva yechina yemurindiro yeusiku Jesu akaenda kwavari achifamba pamusoro pegungwa.
25And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
26Zvino vadzidzi vakati vachimuona achifamba pamusoro pegungwa, vakavhunduka vachiti idzangaradzimu. Vakadanidzira nekutya.
26and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying — `It is an apparition,` and from the fear they cried out;
27Asi pakarepo Jesu wakataura navo akati: Tsungai moyo; ndini; musatya.
27and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am [he], be not afraid.`
28Petro ndokumupindura akati: Ishe, kana muri imwi ndirairei ndiuye kwamuri pamusoro pemvura.
28And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;`
29Ndokubva ati: Uya. Petro ndokuburuka muchikepe akafamba pamusoro pemvura, kuenda kuna Jesu.
29and he said, `Come;` and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
30Asi wakati achiona mhepo ine simba akatya; zvino otanga kunyura, akadanidzira, achiti: Ishe, ndiponesei!
30but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.`
31Pakarepo Jesu wakatandavadza ruoko, akamubata, akati kwaari: Iwe werutendo ruduku, unokononei?
31And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?`
32Vakati vapinda muchikepe, mhepo ikanyarara.
32and they having gone to the boat the wind lulled,
33Vakange vari muchikepe ndokuuya vakamunamata vachiti: Zvirokwazvo muri Mwanakomana waMwari.
33and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly — God`s Son art thou.`
34Vakati vayambuka, vakasvika panyika yeGenesareti.
34And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
35Varume venzvimbo iyo vakati vamuziva, vakatuma shoko panyika yose iyo yakapoteredza, vakauyisa kwaari vose vairwara.
35and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
36Vakakumbirisa kwaari kuti vabate chete mupendero wenguvo yake; uye vose vakabata vakaporeswa.
36and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.