Shona

Young`s Literal Translation

Matthew

17

1Zvino shure kwemazuva matanhatu Jesu akatora Petro naJakobho naJohwani munin'ina wake, akavakwidza mugomo refu vari vega.
1And after six days Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and doth bring them up to a high mount by themselves,
2Akashandurwa chimiro pamberi pavo, chiso chake chikapenya sezuva, nguvo dzake dzikachena sechiedza.
2and he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments did become white as the light,
3Zvino tarira, kwakaonekwa kwaari Mozisi naEria vachitaura naye.
3and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him.
4Zvino Petro akapindura akati kuna Jesu: Ishe, zvakatinakira kuva pano; kana muchida, ngatiite pano matende matatu, rimwe renyu, nerimwe raMozisi, nerimwe raEria.
4And Peter answering said to Jesus, `Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths — for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.`
5Wakati achataura, tarira, gore rinopenya rakavadzikatira; uye tarira, inzwi rikabva mugore, richiti: Uyu Mwanakomana wangu unodika, wandinofadzwa maari kwazvo, inzwai iye.
5While he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, `This is My Son, — the Beloved, in whom I did delight; hear him.`
6Vadzidzi vakati vachizvinzwa, vakawa nechiso chavo, vakatya zvikuru.
6And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid,
7Asi Jesu akaswedera akavabata, akati: Simukai, musatya.
7and Jesus having come near, touched them, and said, `Rise, be not afraid,`
8Vakati vachisimudza meso avo, havana kuona munhu, kunze kwaJesu chete.
8and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
9Zvino vakati vachiburuka mugomo, Jesu akavaraira, achiti: Musaudza munhu chiratidzo ichi, kusvikira Mwanakomana wemunhu amuka kuvakafa.
9And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, `Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.`
10Vadzidzi vake vakamubvunza vachiti: Vanyori vanogotaurirei vachiti Eria unofanira kutanga kuuya?
10And his disciples questioned him, saying, `Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?`
11Jesu akapindura akati kwavari: Eria uchatanga kusvika zvirokwazvo, uchavandudza zvinhu zvose.
11And Jesus answering said to them, `Elijah doth indeed come first, and shall restore all things,
12Asi ndinotaura kwamuri kuti Eria wakatosvika, asi havana kumuziva, asi vakamuitira zvose zvavakada; saizvozvowo Mwanakomana wemunhu uchatambura navo.
12and I say to you — Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.`
13Zvino vadzidzi vakanzwisisa kuti wakataura kwavari zvaJohwani Mubhabhatidzi.
13Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.
14Vakati vasvika kuchaunga, kwakauya kwaari munhu, akamufugamira, achiti:
14And when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him,
15Ishe, donzwirai mwanakomana wangu tsitsi, nekuti une zvipusha, unotambudzika kwazvo; nekuti kazhinji unowira mumoto, kazhinji mumvura.
15and saying, `Sir, deal kindly with my son, for he is lunatic, and doth suffer miserably, for often he doth fall into the fire, and often into the water,
16Uye ndakamuuyisa kuvadzidzi venyu, asi havana kugona kumuporesa.
16and I brought him near to thy disciples, and they were not able to heal him.`
17Jesu akapindura akati: Zera risina rutendo nerakakombama, ndichava nemwi kusvikira rinhi? Ndichakuitirai moyo murefu kusvikira rinhi? Muuisei pano pandiri.
17And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring him to me hither;`
18Zvino Jesu akaritsiura, dhimoni rikabuda kwaari, mwana akaporeswa kubva panguva iyoyo.
18and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the lad was healed from that hour.
19Zvino vadzidzi vakauya kuna Jesu vari voga, vakati: Isu takange tisingagoni nei kuribudisa?
19Then the disciples having come to Jesus by himself, said, `Wherefore were we not able to cast him out?`
20Jesu akati kwavari: Nemhaka yekusatenda kwenyu. Nekuti zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Kana mune rutendo rwakaita setsanga yemasitadha, mungati kugomo iri: Ibva pano, enda koko; uye richabva; hakuna chinhu chingakukonai.
20And Jesus said to them, `Through your want of faith; for verily I say to you, if ye may have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mount, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you,
21Asi zera iri haribudi kunze chete nekunyengetera nekutsanya.
21and this kind doth not go forth except in prayer and fasting.`
22Zvino vachakagara muGarirea, Jesu wakati kwavari: Mwanakomana wemunhu wobva wokumikidzwa mumaoko evanhu,
22And while they are living in Galilee, Jesus said to them, `The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men,
23uye vachamuuraya, asi nezuva retatu uchamutswa. Vakashurukirwa zvikuru.
23and they shall kill him, and the third day he shall rise,` and they were exceeding sorry.
24Zvino vakati vachisvika Kapenaume, vanhu vaigamuchira mutero vakauya kuna Petro, vakati: Mudzidzisi wenyu haateri here?
24And they having come to Capernaum, those receiving the didrachms came near to Peter, and said, `Your teacher — doth he not pay the didrachms?` He saith, `Yes.`
25Akati: Hongu. Zvino wakati achipinda mumba, Jesu akamutangira achiti: Unofungei Simoni? Madzimambo enyika anotora muripo kana mutero kuna vana ani? Kuvanakomana vavo kana kuvatorwa?
25And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, `What thinkest thou, Simon? the kings of the earth — from whom do they receive custom or poll-tax? from their sons or from the strangers?`
26Petro akati kwaari: Kuvatorwa. Jesu akati kwaari: Saka vanakomana vakasununguka.
26Peter saith to him, `From the strangers.` Jesus said to him, `Then are the sons free;
27Asi kuti tirege kuvagumbusa, enda kugungwa ukande chiredzo; ubate hove inotanga kubuda; kana washamisa muromo wayo, uchawana mari; uitore uvape, ive yangu neyako.
27but, that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that hath come up first take thou up, and having opened its mouth, thou shalt find a stater, that having taken, give to them for me and thee.`